1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

to be contained in evidence

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by macmich, Jan 2, 2013.

  1. macmich New Member

    France
    Quelqu'un pourrait-il me donner la traduction de cette phrase trouvée sur le site de la BBC learning english
    La phrase complète est: Margaret Thatcher's private reflections about the Falklands War are contained in evidence she gave to a committee of inquiry after the conflict.

    Merci beaucoup
    Bonne soirée
     
  2. Tochka Senior Member

    Bienvenu au forum!

    Her private thoughts about the war are explained in the testimony she gave to the committee which made a formal inquiry into the war, after the conflict had
    ended.
    reflections=les réflexions, pensées réfléchies
    evidence=les preuves, y compris le témoinage
    committee of inquiry=comité formée pour investiguer qqch
    ---
    (J'ai donné une explication entière parce que c'etait assez facile dans ce cas ci, mais notez pour le future que normalement dans les forums il nous faut au premier donner nos propres tentatifs des traductions qui nous troublent.)
     
    Last edited: Jan 2, 2013
  3. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    On pourrait, mais c'est hors du champ de ce forum. WR n'est pas un service gratuit de traduction. :)
    Peux-tu nous dire où tu en es de tes efforts personnels sur l'expression du titre ?

    La phrase est "her private reflexions are contained in evidence she gave to Y" ->

    coups de pouce :
    - figurent
    - in evidence, idiom : Law : As legal evidence
     
  4. macmich New Member

    France
    Je vous remercie beaucoup. J'avais compris le sens de la phrase mais c'est la construction de la phrase que je m'expliquais pas et donc faire un faux sens "contained in evidence" contenues en tant que témoignage.
    Ma propre traduction était : Les réflexions personnelles de MT sur la guerre des F constituent des témoignages qu'elle a donné...

    Merci encore
     
  5. macmich New Member

    France
    Merci beaucoup pour votre aide. Je ne cherchais pas une traduction gratuite. Je voulais m'assurer avoir bien compris la construction de la phrase.
    J'avais traduit : Les réflexions personnelles de MT sur la guerre des F constituent des témoignages qu'elle a donnés...
    Cordialement
     
  6. Tochka Senior Member

    Je ne sais pas si je comprends bien le sens de "constituer" en français, mais si c'est le même que "constitute" en anglais, ça n'irait pas ici.
    La phrase "Margaret Thatcher's private reflections about the Falklands War are contained in evidence...." veut dire que ses réflexions personnelles sont parmi les témoinages qu'elle a donnés, mais non pas que ses réflexions personelles constituent le tout de ses témoinages.
     
  7. macmich New Member

    France
    Merci, merci encore car là je comprends parfaitement !
    Bien cordialement
     
  8. Tochka Senior Member

    Happy to be of help!
    ---edit
    Je viens de me rendre compte que peut-être j'aurais du dire, "...veut dire que ses réflexions personnelles sont parmi les témoinages qu'elle a donnés, mais non pas que ses réflexions personelles nécessairement constituent le tout de ses témoinages." (Although one would certainly expect this was not the case, and that there was more to the testimony or evidence than just her reflections.)
     
    Last edited: Jan 3, 2013
  9. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    J'avais proposé figurent pour are contained.
     
  10. Tochka Senior Member

    Il me semble que ça irait bien.
     
  11. macmich New Member

    France
    Merci à vous deux.

    Cordialement
     

Share This Page