This question "What am I to do?" is from a song that asks for the purpose of life. I am in the process of translating it. The question in this context has some indication of desperation. I tried various alternatives: - Cosa potrei fare? - Cosa ci ho da fare? - Cos'è previsto che farò? - Cosa si aspetta che farò? - Cosa sono chiamato da fare? How do these come across to you? They all are not what I am looking for. The problem is, that the phrase "to be" + infinitive or "to be not" + infinitive is a bit strange in its meaning. As I understand it, it is used with other verbs as well and indicates a kind of restriction in possibilities + some reference to an undefined future. Like "I am to talk" = I am supposed to talk, I am scheduled to talk, I am obligated to talk, I should talk, etc. come close as a description. Like "I am not to talk" = I am held not to talk, I should not talk, I am in no position to talk, it's not my place to talk, I just won't talk. Any Italian equivalent to "What am I to do?" would be helpful, even an alternative saying in Italian. Thanks already, Cuc.