1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Langsuyar Senior Member

    Zaragoza
    Spanish-Aragon
    Hola. ¿Cómo se traduciría "to be sure" en el siguiente texto?: By the way, to-morrow is the fateful 5th of October—one more day, and all will be well with us." "Or ill," said my sister gloomily.
    "Why, what a little croaker you are, to be sure!" I cried. "What in the world is coming over you?"

    Gracias y un saludo.
     
  2. Andoush

    Andoush Senior Member

    Patagonia - Argentina
    Spanish (Arg)
    Se me ocurre que podrías decir: "Tú sí que eres quejosa, ¿verdad?"
     
  3. WombleK

    WombleK Senior Member

    London
    English - British
    "To be sure" es un dicho común en Irlanda, reitera la declaración. A veces, lo dicen dos veces, to be sure. El equivalente en Inglaterra es "and no mistake". Pero eso es muy anticuado.
     
  4. Omada Senior Member

    España
    Español, España
    Quizás ...¡Qué quejica eres, vaya que sí! sea la expresión más parecida.
     
  5. Raquel8 Senior Member

    USA English
    Castellano de Uruguay, básico
    all will be well with us = todo estará bien con nosotros

    Or ill," said my sister gloomily = o mal, dijo mi hermana de manera pesimista

    pero que morbosa sois, !como siempre!
     
    Last edited: May 6, 2013
  6. Andoush

    Andoush Senior Member

    Patagonia - Argentina
    Spanish (Arg)
    ¿Pero qué significa "que muribunda sois"? :confused:
    (y en todo caso, deberías usar "eres" para la segunda persona del singular y no "sois")
     
  7. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    No, "croaker" significa "quejica". No tiene que ver con "croak" de "morir". Y yo diría "que quejica eres, de verdad"
     
  8. donbeto

    donbeto Senior Member

    Vancouver (Canada)
    Eng(Canada)
    Mi intento "..., por cierto".
     
  9. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    "¡Qué quejica eres, por cierto!" para mi significa otra cosa.
     

Share This Page