to bring down a curse on one’s own head

Discussion in 'Ελληνικά (Greek)' started by seitt, Dec 7, 2012.

  1. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Greetings,

    How does one say “to bring down a curse on one’s own head”?

    My sentence for translation: “Stop using those disgusting swearwords! You'll bring down a curse on your own head!”

    Best wishes, and many thanks,

    Simon
     
  2. cougr Senior Member

    English-Australia
    Not sure that a direct translation would work here but I suppose you could say: Θα πέσει κατάρα στο κεφάλι σου.
     
    Last edited: Dec 7, 2012
  3. velisarius

    velisarius Senior Member

    Greece
    British English (Sussex)
    I wonder whether this can be loosely translated as:"Θα σε κάψει ο θεός." ?
     
  4. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Many thanks - can we not say, "Θα φέρεις κατάρα (πάνω) στο κεφάλι σου"?
     
  5. Perseas Senior Member

    Athens - GR
    Greek
    It will be understood, but it's not what the native Greek speaker would use.
     
  6. Perseas Senior Member

    Athens - GR
    Greek
    I think yes. "Θα σε κάψει ο θεός" or "Θα σε τιμωρήσει ο θεός".

    Another suggestion: "Θα γίνουν κατάρα στο κεφάλι σου".
     
  7. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Not Θα γίνει?
     
  8. Perseas Senior Member

    Athens - GR
    Greek
    "οι βλαστήμιες(=swearwords) θα γίνουν.."
     
  9. Andrious Senior Member

    Another suggestion: "Θα σε καταραστεί ο Θεός."
     
  10. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Many thanks for the excellent clarifications.
     

Share This Page