to bring down a curse on one’s own head

Discussion in 'Ελληνικά (Greek)' started by seitt, Dec 7, 2012.

  1. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Greetings,

    How does one say “to bring down a curse on one’s own head”?

    My sentence for translation: “Stop using those disgusting swearwords! You'll bring down a curse on your own head!”

    Best wishes, and many thanks,

    Simon
     
  2. cougr Senior Member

    English-Australia
    Not sure that a direct translation would work here but I suppose you could say: Θα πέσει κατάρα στο κεφάλι σου.
     
    Last edited: Dec 7, 2012
  3. velisarius

    velisarius Senior Member

    Greece
    British English (Sussex)
    I wonder whether this can be loosely translated as:"Θα σε κάψει ο θεός." ?
     
  4. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Many thanks - can we not say, "Θα φέρεις κατάρα (πάνω) στο κεφάλι σου"?
     
  5. Perseas Senior Member

    Athen
    Griechisch
    It will be understood, but it's not what the native Greek speaker would use.
     
  6. Perseas Senior Member

    Athen
    Griechisch
    I think yes. "Θα σε κάψει ο θεός" or "Θα σε τιμωρήσει ο θεός".

    Another suggestion: "Θα γίνουν κατάρα στο κεφάλι σου".
     
  7. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Not Θα γίνει?
     
  8. Perseas Senior Member

    Athen
    Griechisch
    "οι βλαστήμιες(=swearwords) θα γίνουν.."
     
  9. Andrious Senior Member

    Another suggestion: "Θα σε καταραστεί ο Θεός."
     
  10. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Many thanks for the excellent clarifications.
     

Share This Page