Hi, I have problem how to translate the English word to check (and its Polish equivalent: sprawdzić) in the meaning of 'to get to know the qualities of something' into Czech. My dictionary first suggested ověřit – ověřovat, but I consulted Slovník spisovného jázyka českého, and it said: ověřit 'potvrdit správnost, pravost něčeho'. It suggests that this word is not about getting to know qualities, but veryfing whether or not somebody was wrong. Similarly, ověřit (si) defined as 'přesvědčit o správnosti, pravosti' suggests verifying stuff, and it seems to usually go with zda, but I found counterexamples, too, for instance: ověřit zdroj informací, and this, in turn, suggests multiple options, not just yes/no or other binary selection. So now, can you clear for me how that works? Can you say in Czech: Check what's going on using ověřit? Or just: Podivej co se děje? Is it acceptable to say: Ověř si, jaký on je? ...jak pochutná ta polévka? ... jak zní ta hudba?Or you would rather say podivej, ochutnej, poslouchej? And there is also prověřit and zkontrolovat, which seem to function as synonymes (except "důvěřuj ale prověřuj") – what's the difference between them and ověřit? Thanks in advance for any comments on that.