to come foward

Discussion in 'Polski (Polish)' started by bbart20, Aug 17, 2013.

  1. bbart20 New Member

    English & Polish
    Jak byście przetłumaczyli zdanie: It makes it easier for you to come forward, breaking the silence around criminal activity and removing your fear.
    a najbardziej mnie zastanawia początek, co myślicie ?
     
  2. BezierCurve Senior Member

    Może (nie trzymając się zbyt kurczowo oryginału):

    "Dzięki temu łatwiej jest zgłosić przestępstwo, przerywając ciszę otaczającą działalność przestępczą i pozbywając się zagrożenia".
     
  3. Ral.G Senior Member

    Polish
    Może to też być:
    Ułatwia to tobie zgłoszenie się na świadka, przełamując tabu otaczające działalność przestępczą i pozbywając się twojego strachu.

    Przydałby się jakiś kontekst.
     
  4. DW

    DW Senior Member

    Polish
    It makes it easier for you to come forward, breaking the silence around criminal activity and removing your fear. :arrow: Ułatwia ci to wyjście z ukrycia, przerywając milczenie otaczające działalność przestępczą i pozbywając się strachu/obaw.
     
    Last edited: Aug 21, 2013
  5. Ral.G Senior Member

    Polish
    Z tego co zaobserwowałem w serialach policyjnych i prawniczych, to "come forward" przeważnie odnosi się do sytuacji, gdy po odbyciu się jakiegoś przestępstwa policja czy prokurator szukają świadków, albo gdy coś się stało z obecnym świadkiem (n.p. zginął) i trzeba znaleźć nowego.
    Osoba nie musi koniecznie się "ukrywać", żeby mogła "come forward".
     
  6. DW

    DW Senior Member

    Polish
    To straighten things out, I used wyjść z ukrycia in its rather figurative meaning. Thus, here, (to) come forward means wyjść z ukrycia/ujawniać się. Someone doesn't have to be literally hiding to be able to wyjść z ukrycia.

    A good context in which (to) come forward would be used in the meaning we are talking about could be:
    The police are still urging all eyewitnesses to come forward and help in the inquiry.
    .
     

Share This Page