A bilingual friend translated this as 'muz gemisyle falan gelmiş' but it is an idiom for the history of which see:- http://en.wikipedia.org/wiki/Banana_boat_(ship) It does not mean what my friend translated it as. Unfortunately, all my Turkish contacts are incommunicado, whether because there is a blackout on some channels of the media or, more likely, they are tired out because they are actively involved in demonstrations in Istanbul, where they live or are based. The phrase 'to come off a banana boat' now means 'to be a country bumpkin as opposed to a posh, sophisticated city dweller'. I want the best Turkish colloquial idiom for 'he was a country bumpkin/ village boy. Perhaps andavallı or hödök or kıro might do or the idiom 'Ağzı süt kokmak' but I don't really know. The English translation of the original is, if it helps, 'This guy--the same bloke who asked my then husband if he read books--came from Anatolia or some such place-- to work in my husband's kebab shop. He came in a banana boat or something of the like' so the translation must fit in that context. In Turkish it is :- ''Bu çocuk, o zamanki kocama kitap okuyup okumadığını sormuştu, Anadolu'dan ya da benzer bir memleketten. Eski kocamın kebap dükkanında çalışıyordu. Muz gemisiyle falan gelmiş."