1. hirondelled'hiver

    hirondelled'hiver Senior Member

    Un gars du Queens parle:
    If you cross me, be prepared to be humiliated.


    Est-ce qu'ils veut dire: si tu me cherches des poux, attends toi à être humilié.
     
  2. doinel

    doinel Modlife crisis

    Southern France
    France French
    Peut-être ce sens là:
    cross, cross sb vtr informal (betray) familier : trahir doubler vtr
     
  3. hirondelled'hiver

    hirondelled'hiver Senior Member

    Ca me semble bizarre dans le contexte (il dit ça alors qu'il présente un plat lors d'un concours de cuisine, je ne vois pas qui pourrait le trahir). Y aurait-il un autre sens? Plus vague?
     
  4. doinel

    doinel Modlife crisis

    Southern France
    France French
    Doubler est assez ambigu. Sont-ils en compétition tous les deux?
     
  5. Quintis

    Quintis Senior Member

    Belgium
    French-Belgium
    J'ai toujours compris cross comme énerver, ennuyer, poser un obstacle à quelqu'un, se mettre dans le chemin.

    Symboliquement une croix se fait en traçant un trait sur un autre donc ça pourrait illustrer le verbe.
     
  6. Kelly B

    Kelly B Senior Member

    USA English
    Ordinarily I'd understand it as Doinel described, but Quintis' suggestion is certainly possible. Please provide more context (Il présente un plat, j'ai vu ça, mais qu'est-ce qu'on a dit avant ?)
     
  7. amg8989 Senior Member

    USA
    English-United Sates
    I'd say here that it's the origin of "making someone cross" which is to say, making someone angry or pissed. To rub someone the wrong way.

    Si tu me frottes, attends-toi à être humilié.
     
  8. franklingrx Junior Member

    Florida
    English-US

    To cross someone is a short form of to double-cross = to betray an implicit or explicit agreement. À mon avis.
     
  9. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    I found the context/dialogue, but I'd rather let hirondelle add it, if she wants to. There might be a reason why she didn't. ;)

    I think amg8989's definition makes sense here, given the fact that the Chef isn't exactly nice.
     
  10. franklingrx Junior Member

    Florida
    English-US
    I have never understood "to cross someone" to mean to make them angry although they might be. Always a sense of betrayal or sometimes, to do something which impedes or harms the activities of another.

    "I was going to open a new store, but my competition crossed me, despite their promises not to interfere"
     
  11. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    To be honest... I'm not sure anymore. The more I read the dialogue, the less I understand.

    I certainly cannot make the connection between double cross and hirondelle's context.

    If amg8989's definition isn't common, then I think Quintis' is closer. I give up trying. :eek:
     
  12. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    "mettre des bâtons dans les roues" en somme
     

Share This Page