to cut a poor figure

Discussion in 'Italian-English' started by gc74, Sep 10, 2008.

  1. gc74 New Member

    Vorrei sapere se "to cut a poor figure" è l'esatta traduzione di "fare una brutta figura. Il contrario sarebbe "to cut a fine figure" ?
    I would like to know whether "to cut a poor figure" is the correct translation for "fare una brutta figura" or not. Is "to cut a fine figure" exactly the contrary?
    Thanks - Grazie!!
  2. SuperGaara Senior Member

    Venezia (Italy)
  3. gc74 New Member

    Thanks for your fast reply!
    Now I wander, why English people (Australian and Irish as well) do not understand this? (I've just come back from London...). Is it American English?...
  4. dunescratcheur Senior Member

    France 30
    France, English
    Rather late but essentially this is a cultural/educational problem.

    Educated and/or older BE speakers recognize this (to cut a * figure) as a familiar construction whereas it is less common amongst the young and/or uneducated.

Share This Page