1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

to deploy (to use)

Discussion in 'Italian-English' started by k_georgiadis, Jun 2, 2009.

  1. k_georgiadis

    k_georgiadis Senior Member

    NJ, USA
    English (AE)
    In WRF (as well as in other online dictionaries) to deploy is only translated in its military sense, schierare. However, in English to deploy can also mean to use (for a specific purpose). How would deploy be translated in such sentences:

    He jumped out of the Cessna SkyHawk and deployed his parachute after 30 seconds.

    Most Boeing 747s are deployed for ultra-long transcontinental flights.

    Thanks!
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    I'd say utilizzare.
     
  3. k_georgiadis

    k_georgiadis Senior Member

    NJ, USA
    English (AE)
    If there is no specific verb for parachuting, wouldn't you say aprire il paracadute?
     
  4. Danieloid

    Danieloid Senior Member

    Milano, Italy
    Italiano
    Credo anche azionare il paracadute.
     
  5. effeundici Senior Member

    Italy
    Italian - Tuscany
    Si può anche dire: si è paracadutato per he parachuted
     
  6. k_georgiadis

    k_georgiadis Senior Member

    NJ, USA
    English (AE)
    Thank you all.
     
  7. hulot Senior Member

    Italian
    Per il paracadute si usa spesso "dispiegare", nel senso di allargare, distendere.
     
  8. Azazel81 Senior Member

    Milan
    Italy - Italian
    Concordo con Hulot: "dispiegare". Oppure semplicemente "aprire" o "azionare" come già suggerito da altri.
     
  9. sabine2011 New Member

    italiano
    e come tradurreste l'espressione "to deploy one's attention"? dislocare l'attenzione o utilizzare l'attenzione??
     
  10. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    Forse focalizzare l'attenzione?
     
  11. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Ciao sabine,

    prova a postare una frase intera e un contesto, potrebbe avere delle sfumature imprevedibili.

     
  12. sabine2011 New Member

    italiano
    Il contesto è un articolo di psicologia sull' MBCT (un tipo di terapia psicologica che utilizza la meditazione di mindfulness) e la frase intera è "Another important mechanism of action of MBCT may be to enhance the ability to intentionally deploy one's attention, allowing for more flexible cognitive and behavioural responses"
    che ne dite? usare, dislocare o focalizzare l'attenzione, permettendo risposte cognitive e comportamentali più flessibili??
     
  13. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Hmm...è una sottigliezza, ma forse direi impiegare.

    ...l'abilità di impiegare intenzionalmente la propria capacità d'attenzione.
     
  14. sabine2011 New Member

    italiano
    grazie mille!!
     
  15. Berserker Senior Member

    Roma
    Italian
    In this case the correct (as usual) way to translate "deploy a parachute" would be "aprire il paracadute".

    "Si lanciò dal Cessna SH e aprì il suo paracadute dopo 30 secondi"

    I 've never heard "azionare il paracadute" and since it's not a mechanical tool, it sounds odd in Italian.

    Back to the main question.. yes " deploy" is a tricky verb..

    Personally, I would translate the sentence "intentionally deploy one's attention" with "concentrarsi" or "focalizzare la propria attenzione" .


    How would you translate DEPLOY in the sentence "a survey tool allows you to deploy your survey in three main ways..(.email,etc...)" instead?
    (consider that the previous sentence is "Your method of distribution will depend on the type of survey... ")

    "distribure il sondaggio"?
    "diffondere"?

    Thank you!
    "
     
    Last edited: Nov 17, 2012
  16. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Che ne pensi di "di rendere efficace" ?
     
    Last edited: Nov 17, 2012
  17. Danieloid

    Danieloid Senior Member

    Milano, Italy
    Italiano
    Mah, essendo il paracadute un "dispositivo" (Treccani) credo che il verbo "azionare" sia legittimo. Inoltre Google libri sembra confermarlo.
     
  18. Berserker Senior Member

    Roma
    Italian
    Non perché voglia avere ragione per forza ma 9 ricorrenze su google non mi sembrano una conferma.. e poi esistono diversi tipi di dispositivi, io ho parlato di un sistema MECCANICO, che assieme a quelli elettronici, è un tipo di dispositivo per cui il verbo azionare viene utilizzato più frequentemente.

    Per quanto riguarda l'uso comune, io ho sempre sentito "aprire" il paracadute. Quindi, nonostante dire "azionare" non è una bestemmia.. non credo affatto sia il modo migliore, più comune, più corretto di esprimere questo concetto.

    Grazie Lorena per il tuo suggerimento, ma nel testo di parla proprio di come "mandare il sondaggio alla gente" ( si parla di email, distribution) quindi " rendere efficace" qui non va proprio bene..

    Hai altri suggerimenti per questo specifico significato di deploy?

    Grazie a tutti

    PS: Se proprio vogliamo usare questo metodo di misura, "aprire il paracadute" su google porta 107.000 risultati contro 8.650 di "azionare".
     
    Last edited: Nov 17, 2012
  19. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Allora non vedo alternative a "diffondere"/ "far circolare"
     
  20. Berserker Senior Member

    Roma
    Italian
    Grazie mille per la tua risposta Lorena :)
    penso che userò "diffondere"

    buona serata! ;)
     
  21. Danieloid

    Danieloid Senior Member

    Milano, Italy
    Italiano
    Evviva le minoranze! :)
    A parte gli scherzi: sono d'accordo con te sull'uso comune di "aprire", e mi fa piacere leggere che non ritieni "azionare" una bestemmia.
     
  22. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Sì, perché deploy in inglese può anche voler dire distribuire (in maniera strategica: saprete già che in termini militari significa dispiegare, no?.;)
     

Share This Page