1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

to do something by doing something

Discussion in 'Русский (Russian)' started by randomgirl, Jul 4, 2013.

  1. randomgirl Senior Member

    English - England
    Привет всем!

    Я хочу переводить следующее предложение:
    'He suggested that companies could expand operation into mainland China by locating their headquarters in Hong Kong.'

    До сих пор я написала:
    'Он предложил русским компаниям размещать штаб-квартиру в Гонконге, чтобы выйти на континентальный Китай.'

    Но я хочу найти перевод, который ближе к оригиналу.

    Заранее спасибо!
     
  2. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Ваш вариант мне кажется очень хорошим (не считая лишнего слова "русским").
    Другие варианты, более близкии к оригиналу по конструкции, смотрятся, на мой взгляд, тяжеловесно:

    Он предложил компаниям выходить на материковый Китай путем размещения штаб-квартир в Гонконге.
    Он предложил, чтобы компании выходили на материковый Китай, размещая штаб-квартиры в Гонконге.

    Вместо "выходить" можно использовать более точный перевод "распространяли свою деятельность (активность)".
    Штаб-квартиры должны быть во мн.ч., поскольку компании разные.
     
  3. igusarov

    igusarov Senior Member

    Moscow, Russia
    Russian
    Такое предложение можно перевести при помощи деепричастия:

    Он предложил компаниям выйти на рынок материкового Китая, расположив штаб-квартиры в Гонконге.
    Он предложил компаниям распространить свою деятельность на материковый Китай, расположив штаб-квартиры в Гонконге.
     
  4. inerrant Junior Member

    Moscow
    Russian
    Возможно, по смыслу здесь ближе слово "посоветовал", а не "предложил"; хотя я не уверен, надо знать контекст. Мои варианты такие:

    1) "Он посоветовал компаниям распространять свою деятельность на материковый Китай путём размещения штаб-квартир в Гонконге." (если это длительный и сложный процесс)

    2) "Он посоветовал компаниям распространить свою деятельность на материковый Китай, разместив штаб-квартиры в Гонконге." (если это делается быстро и просто)
     
  5. Ёж! Senior Member

    Русский
    По мне — самый лучший вариант из предложенных. Беда, по-моему, только одна: компании уже знают, что хотят выйти на китайский рынок, им предложить нужно не цель, а способ движения к ней. Я бы поменял глаголы местами: «Он предложил компаниям расположить/разместить штаб-квартиры в Гонконге, чтобы выйти на рынок материкового Китая». Либо: «Чтобы продвигаться к рынку материкового Китая, он предложил компаниям размещать штаб-квартиры в Гонконге». Или же: «По мнению такого-то, можно добиться выхода на китайский рынок, располагая штаб-квартиры в Гонконге».

    Конечно, настоящая проблема с этой фразой не столько с конструкцией "to do … by doing …", сколько с употреблением глагола "could", из-за которого приходится всё настолько перефразировать, что без контекста не обойтись: невозможно не поменять точный смысл фразы. Честно говоря, у меня есть такое подозрение, что речь идёт не столько о совете, данном кому-либо, сколько о мнении эксперта по экономическому вопросу, но уникальная особенность английского языка придавать наибольшее внимание существу вещей, а не человеческим взаимоотношениям с вещами, позволила объединить оба смысла в одном предложении; в число «вещей» я сейчас включаю и человека. Русский язык не позволяет остановить внимание прежде всего на умственных спекуляциях, он сразу требует решить, как могли бы отреагировать неведомые компании на замечания неведомого эксперта, если дана подсказка, что какая-то реакция должна была быть.
     
    Last edited: Jul 4, 2013
  6. Ёж! Senior Member

    Русский
    Здравствуйте, randomgirl!

    Если позволите, пару слов о вашем сообщении. У вас практически всё замечательно, только не всё удачно с видами глаголов.
    «Хочу перевести». Совершенный вид говорит про то, что когда-нибудь случится, произойдёт, мимо чего мы пройдём в потоке времени, несовершенный вид ведёт речь о том, чем вы будете заниматься или в каком состоянии находиться, двигаясь в потоке времени; я подразумеваю, что подлежащее обозначает живого человека. Если бы направление вашего рассказа заключалось в том, что вы любите заниматься переводами, а потому хотели бы переводить много текстов, то «хочу переводить» звучало бы нормально, хотя не совсем обычно; но, поскольку речь идёт о деле, которое интересует нас прежде всего с точки зрения результатов, а не вашего отношения к нему, несовершенный вид звучит неуместно. В качестве мнемонической фразы замечу, что такова наша природа: мы часто хотим сделать что-то, но не хотим делать этого (= заниматься этим).
    «До сих пор» совершенно не сочетается с совершенными глаголами. Ни с какими. Лучше заменить на сначала.
     
    Last edited: Jul 4, 2013

Share This Page