to do something by doing something

Discussion in 'Русский (Russian)' started by randomgirl, Jul 4, 2013.

  1. randomgirl Senior Member

    English - England
    Привет всем!

    Я хочу переводить следующее предложение:
    'He suggested that companies could expand operation into mainland China by locating their headquarters in Hong Kong.'

    До сих пор я написала:
    'Он предложил русским компаниям размещать штаб-квартиру в Гонконге, чтобы выйти на континентальный Китай.'

    Но я хочу найти перевод, который ближе к оригиналу.

    Заранее спасибо!
     
  2. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Ваш вариант мне кажется очень хорошим (не считая лишнего слова "русским").
    Другие варианты, более близкии к оригиналу по конструкции, смотрятся, на мой взгляд, тяжеловесно:

    Он предложил компаниям выходить на материковый Китай путем размещения штаб-квартир в Гонконге.
    Он предложил, чтобы компании выходили на материковый Китай, размещая штаб-квартиры в Гонконге.

    Вместо "выходить" можно использовать более точный перевод "распространяли свою деятельность (активность)".
    Штаб-квартиры должны быть во мн.ч., поскольку компании разные.
     
  3. igusarov

    igusarov Senior Member

    Moscow, Russia
    Russian
    Такое предложение можно перевести при помощи деепричастия:

    Он предложил компаниям выйти на рынок материкового Китая, расположив штаб-квартиры в Гонконге.
    Он предложил компаниям распространить свою деятельность на материковый Китай, расположив штаб-квартиры в Гонконге.
     
  4. inerrant Junior Member

    Moscow
    Russian
    Возможно, по смыслу здесь ближе слово "посоветовал", а не "предложил"; хотя я не уверен, надо знать контекст. Мои варианты такие:

    1) "Он посоветовал компаниям распространять свою деятельность на материковый Китай путём размещения штаб-квартир в Гонконге." (если это длительный и сложный процесс)

    2) "Он посоветовал компаниям распространить свою деятельность на материковый Китай, разместив штаб-квартиры в Гонконге." (если это делается быстро и просто)
     
  5. Ёж! Senior Member

    Русский
    По мне — самый лучший вариант из предложенных. Беда, по-моему, только одна: компании уже знают, что хотят выйти на китайский рынок, им предложить нужно не цель, а способ движения к ней. Я бы поменял глаголы местами: «Он предложил компаниям расположить/разместить штаб-квартиры в Гонконге, чтобы выйти на рынок материкового Китая». Либо: «Чтобы продвигаться к рынку материкового Китая, он предложил компаниям размещать штаб-квартиры в Гонконге». Или же: «По мнению такого-то, можно добиться выхода на китайский рынок, располагая штаб-квартиры в Гонконге».

    Конечно, настоящая проблема с этой фразой не столько с конструкцией "to do … by doing …", сколько с употреблением глагола "could", из-за которого приходится всё настолько перефразировать, что без контекста не обойтись: невозможно не поменять точный смысл фразы. Честно говоря, у меня есть такое подозрение, что речь идёт не столько о совете, данном кому-либо, сколько о мнении эксперта по экономическому вопросу, но уникальная особенность английского языка придавать наибольшее внимание существу вещей, а не человеческим взаимоотношениям с вещами, позволила объединить оба смысла в одном предложении; в число «вещей» я сейчас включаю и человека. Русский язык не позволяет остановить внимание прежде всего на умственных спекуляциях, он сразу требует решить, как могли бы отреагировать неведомые компании на замечания неведомого эксперта, если дана подсказка, что какая-то реакция должна была быть.
     
    Last edited: Jul 4, 2013
  6. Ёж! Senior Member

    Русский
    Здравствуйте, randomgirl!

    Если позволите, пару слов о вашем сообщении. У вас практически всё замечательно, только не всё удачно с видами глаголов.
    «Хочу перевести». Совершенный вид говорит про то, что когда-нибудь случится, произойдёт, мимо чего мы пройдём в потоке времени, несовершенный вид ведёт речь о том, чем вы будете заниматься или в каком состоянии находиться, двигаясь в потоке времени; я подразумеваю, что подлежащее обозначает живого человека. Если бы направление вашего рассказа заключалось в том, что вы любите заниматься переводами, а потому хотели бы переводить много текстов, то «хочу переводить» звучало бы нормально, хотя не совсем обычно; но, поскольку речь идёт о деле, которое интересует нас прежде всего с точки зрения результатов, а не вашего отношения к нему, несовершенный вид звучит неуместно. В качестве мнемонической фразы замечу, что такова наша природа: мы часто хотим сделать что-то, но не хотим делать этого (= заниматься этим).
    «До сих пор» совершенно не сочетается с совершенными глаголами. Ни с какими. Лучше заменить на сначала.
     
    Last edited: Jul 4, 2013

Share This Page