1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

to figure something out

Discussion in 'Italian-English' started by arthurlee, Sep 20, 2009.

  1. arthurlee

    arthurlee Senior Member

    Bologna
    Italian - Italy
    Ho un dubbio anch'io... ho trovato il solito "to figure out" in un contesto che mi ha sorpreso un po':

    "So I bailed and had to figure out the bus. I'm used to figuring out the public transportation in just about any part of America, and this place actually had a good system"

    Chi parla sta spiegando che era stufo di stare in un posto, perciò ha deciso di andarsene e di... "testare" il sistema di trasporto urbano? Fermo restando il tono scherzoso/ironico del parlante, credete che "testare/collaudare/provare" sia opportuna come scelta?
    Grazie a tutti.
     
  2. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Anche: "sperimentare", "provare" (sempre nel senso di sperimentare) possono andare in questo contesto, secondo me.
     
  3. neuromatico

    neuromatico Senior Member

    Toronto
    English (Canadian)
    Un'altra interpretazione: provare a capire il modo in cui funziona il sistema, trovare il modo giusto di usarlo.
     
    Last edited: Sep 20, 2009
  4. arthurlee

    arthurlee Senior Member

    Bologna
    Italian - Italy
    Credo che l'interpretazione di neuromatico sia la più corretta nel contesto in questione... grazie mille!
     
  5. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Hai usato la funzione di ricerca?

    Figure out
     
  6. Manola81 Senior Member

    Italian
    Sto traducendo dei dialoghi. E a un certo punto trovo:

    - We had our window and missed it.
    - So we figure out something else.


    Io tradurrei così:

    - Abbiamo avuto la nostra occasione e l'abbiamo persa.
    - Quindi escogitiamo qualcos'altro.


    E' corretto tradurre "figure out" con "escogitiamo" in questo caso?
     
  7. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Senza ulteriore contesto (serve sempre...;)) sembrerebbe che tu abbia ragione, Manola.:)
     
  8. Manola81 Senior Member

    Italian
    Sì, scusami london calling.

    Per quanto riguarda il contesto, un gruppo di persone stanno parlando di un piano che è fallito. E chi è a capo di questo gruppo dice la prima frase.
     
  9. MR1492

    MR1492 Senior Member

    Bowie, MD
    English -USA
    @Manola81 - Just out of curiosity, you translated "window" (which is shorthand for 'window of opportunity') as la nostra occasione. Is there not an equivalent in Italian for "window of opportunity" or did you just choose la nostra occasione for convenience. As I said, I'm just curious as to whether there is a similar phraseology in Italian.

    Phil
     

Share This Page