to fly somebody over

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by vickysue, May 1, 2013.

  1. vickysue Junior Member

    Hola amigos y buen día del trabajo.

    No suelo preguntar en el foro porque siempre encuentro respuestas para mis dudas pero en esta ocasión estoy muy confundida. La frase que tengo que traducir me resulta complicada. Sé que tiene que ser un chiste o algo parecido. La frase es:

    ... we might have to fly Aretha Franklin over to sing on your behalf!

    Lo que me confunde es "to fly Aretha Franklin over".

    Entiendo que se trata de su canción RESPECT (que es lo que habría que cantar en honor de la persona en cuestión) pero lo de fly over se me escapa.

    De antemano muchas gracias por vuestra ayuda.

    VS
     
  2. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Simplemente 'hacerla venir volando (en avión). Tendríamos que traer a Aretha Franklyn en avión para que cante en tu ///'
     
  3. Bbran55 New Member

    English - USA
    "Fly over" significa volar a Aretha Franklin en avión.
     
  4. vickysue Junior Member

    Muchas, muchísimas gracias. Qué rapidez. Me has salvado el día.
    VS
     
  5. vickysue Junior Member

    Gracias. Ya lo veo.
    Te deseo un buen día.
    VS.
     
  6. 797102030aaa

    797102030aaa Senior Member

    traer a Aretha hasta aqui para cana por ti
     
  7. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    "To fly someone over " = encargarse del transporte aéreo de alguien, desde donde esa persona se encuentra hasta otro punto distinto al lugar en que se encuentra quien habla.
    "To fly someone in" = traer a alguien en avión hasta donde se encuentra quien habla.

    Podría tratarse de poner un avión a su disposición, pero más probablemente se trataría simplemente de pagarle el pasaje.


    Esperemos que no. ("Volar" can be understood to mean "blowing someone up".)
     
    Last edited: May 1, 2013
  8. vickysue Junior Member

    Podría tratarse de poner un avión a su disposición, pero más probablemente se trataría simplemente de pagarle el pasaje.

    Esto me viene al pelo. Gracias Aztlaniano.

    Esperemos que no. ("Volar" can be understood to mean "blowing someone up".)[/QUOTE]

    Pobrecita Aretha...
     
  9. Bbran55 New Member

    English - USA
    It can also be understood as "to fly".
     
  10. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Yes, but that's intransitive (having no direct object). You were using it as a transitive verb. Compare definition 1 in the Diccionario de la Real Academia, intransitive, versus definition 13, which is transitive:


    1. intr. Ir o moverse por el aire, sosteniéndose con las alas.

    13. tr. Hacer saltar con violencia o elevar en el aire algo, especialmente por medio de una sustancia explosiva.

    www.rae.es
     

Share This Page