Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by redchance, Apr 12, 2007.
i'm trying to say ". . .he forced himself on me" - any suggestions? thanks.
as in raped????? that would be violada.
o me forzo?
it's not quite raped, though - we're talking about a husband who forced himself on his wife at a time when she was not interested in having relations. so i didn't want to use 'violar' because i felt like the implications were quite different.
maybe 'me forzo'. . .any other suggestions?
depends...if he raped you, te violó. if he forced (as in imposed) himself upon you, then, se forzó o impuso sobre mí.
i think 'se forzo sobre mi' is probably what i'm looking for. hope i didn't put a damper on anyone's morning! thanks again.
not mine....it's miller time over here.
yo tengo entendido que he forced himself on me...independientemente si es tu marido, novio, vecino, amigo, etc. Si la persona te obliga es violación... quizás te sirva : me obliigó a tener relaciones con el
thanks for all the help (and fuzzylogix - have one for me, will ya?). anyway, i actually have another question, too:
how would i say 'to file for an annulment'?
(an appropriate sentence following my previous question, no?)
solicitar la anulación... del matrimonio supongo...
thank you very much!
In US law, a husband cannot rape his wife. He can force himself upon her, but I do believe that it is never considered rape.
Me encontraba en la misma encrucijada y al final me he decantado por:
Forzar, tercera definición de la RAE
3. tr. Poseer sexualmente a alguien contra su voluntad.
La línea que separa violar y forzar a alguien es un tanto fina. Espero que le sirva a alguien en el futuro.
That's disgusting. I think the term to use in your case should be violar. If there is no consent it is rape regardless of whether it is within a marital relation. Just had to have my word (3 years late...)
I wanted to ask a similar question. In my case I would like to know how would you use the phrase "to force yourself onto someone" in the context of forcing myself onto someone's family. I'm trying to communicate that I am happy waiting for my partner to be ready before meeting his family, o sea, I don't want to force myself onto his family before he's ready. Thanks for your help!
I'd say something like, "entremeterme en la familia" or "meterme a la fuerza en la famila" which is something like forcing my way into his family.
I hope it helps.
Separate names with a comma.