to get a wrist slapping

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Forbane, May 6, 2013.

  1. Forbane

    Forbane Senior Member

    French
  2. Omelette

    Omelette Senior Member

    London
    UK English
    A wrist slapping= 'a slap on the wrist'
    The dictionary suggests 'une tape sur les doigts'
    It's nothing, it doesn't hurt them at all.
     
  3. CarlosRapido

    CarlosRapido Senior Member

    Québec - Canada
    français - English (Can)
    une amende dérisoire...
     
  4. Forbane

    Forbane Senior Member

    French
    Oui, c'est plutôt "amende dérisoire" ici.
    Merci !
     
  5. AudeS Senior Member

    Paris, France
    French
    Hi !

    Je dirais soit "se fait taper sur les doigts", soit "une amende symbolique"... Je crois que pour traduire "a slap on the wrist", on cherche quelque chose d'idiomatique, non ?
     
  6. Lucky19 Senior Member

    Brive
    Français de France
    oui, se faire taper sur les doigts.
    se prendre/recevoir un avertissement.
    se faire remonter les bretelles (familier)
     

Share This Page