1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

To get me help to get through to you

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by mj.a, Dec 19, 2013.

  1. mj.a New Member

    spanish
    Hola, muchas veces me meto en lios al traducir canciones, esta se me complico porque puede significar muchas cosas:
    Joe cocker "NIGHT CALLS"

    "I looked out of nowhere
    There was nobody at all
    To get me help
    To get through to you
    I'm here making night calls"

    Las dudas estan en:

    "to get me help" y "
    To get through to you"

    To get me help: ¿Obtener ayuda?, ¿Que me ayuden?
    To get through to you: ¿Comunicarme contigo?, ¿Terminar contigo?

    Dependiendo donde se ponen las pausas, entonces tenemos estas opciones:

    "Mire a ningun lugar pero no hay nadie que me ayude. Para comunicarme contigo Estoy aqui etc."
    "Mire a ningun lugar pero no hay nadie que me ayude a terminar contigo. Estoy aqui etc."
    "Mire a ningun lugar pero no hay nadie que me ayude a comunicarme contigo. Estoy aqui etc."

    por supuesto que el contexto es clave en una cancion


    gracias
     
    Last edited: Dec 19, 2013
  2. Alice_2.0

    Alice_2.0 Senior Member

    Andalucía/Centralia
    Spanish - Spain
    Hola,

    No estoy segura de si deberías aportar primero tu propio intento de traducción (he leído las normas pero no lo tengo del todo claro, y leí un hilo en el que se hablaba sobre el tema, pero la verdad, lo leí por encima por falta de tiempo y tampoco me quedó claro del todo, y ahora no puedo localizar dicho hilo), pero de cualquier forma, aquí va mi sugerencia:

    "To get me help To get through to you": "Para ayudarme/que me ayudara a encontrarte/dar contigo/comunicarme contigo (por teléfono)", o "Para ayudarme/que me ayudara a hacerte entender/abrirte los ojos".

    Saludos.
     
  3. Gotele

    Gotele Senior Member

    Galicia, Spain
    Spanish - Spain
    Parecía como salido de la nada
    No tenía a nadie
    que me pudiera ayudar
    a llegar hasta ti
    Aquí estoy, haciendo llamadas nocturnas
     
  4. Alice_2.0

    Alice_2.0 Senior Member

    Andalucía/Centralia
    Spanish - Spain
    Veo que traduces "I looked out of nowhere" usando el verbo "look" en el sentido de "verse, lucir"... a mí me gusta como suena, pero tengo claro si para que signifique eso tendría que ser "look like", porque tu traducción, según el diccionario de WR, sólo es válida en México y Venezuela... ¿podría algún nativo confirmar que "look" sin "like" detrás puede traducirse como "parecer", en el sentido de aspecto? ¿Podría ser que "I looked out of nowhere" tuviese otra traducción?.
     
  5. Gotele

    Gotele Senior Member

    Galicia, Spain
    Spanish - Spain
    Cuando se trata de letras de canciones, muchas veces se utiliza una forma de expresarse distinta, por cuestiones métricas. Lo mismo ocurre en la poesía, se permiten ciertas licencias que en un lenguaje más oficial estarían fuera de lugar. Por eso interepreté que quiere decir eso, que el "like" estaba omitido. Que lo mismo me equivoco.
     
  6. Alice_2.0

    Alice_2.0 Senior Member

    Andalucía/Centralia
    Spanish - Spain
    Sí, sé que en ese tipo de lenguaje se suelen tomar muchas licencias por cuestiones de métrica, ritmo, etc., pero tengo curiosidad por saber si se podría traducir así en un lenguaje formal.

    Un saludo.
     
  7. mj.a New Member

    spanish

    gracias por las respuestas.
     
  8. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    I looked out of nowhere: Me asomé desde la nada
    To get through to you: (Para) comunicarme contigo
     
  9. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Me parece que estás muy aferrada a lo literal. Es un poema, no hay que tomarlo al pie de la letra.
    Leyendo la traducción de Gotele, entiendo:

    I seemed to have come out of nothingness
    I had no one
    to help me
    get to where you are
    Here I am, making night calls

    Me parece la mejor interpretación hasta el momento.

    Una cosa que quería advertir: "to get through to you." Puede entenderse como "lograr hablar contigo," o "lograr hacerte entender." Antaño nos servimos de operadores para "put calls through" al número deseado. De cualquier forma, ambas interpretaciones pueden acabar en la idea de "llegar yo hasta donde estás tú."
     
  10. Alice_2.0

    Alice_2.0 Senior Member

    Andalucía/Centralia
    Spanish - Spain
    ¡De nada! :)
     
  11. Alice_2.0

    Alice_2.0 Senior Member

    Andalucía/Centralia
    Spanish - Spain
    Respecto a lo primero, repito lo que dije en un post anterior... sé que en este tipo de lenguaje (poético, musical, etc.), se permiten muchas licencias por cuestiones de ritmo, métrica, etc. Simplemente, en este caso, y aunque a mí me sonaba bien (también lo dije), no lo tenía tan claro, y además tenía curiosidad (y la sigo teniendo) por saber si en un lenguaje no poético se podría traducir así. Acabo de darme cuenta de que cometí una errata al escribir el post (ya no me aparece la opción de "modificar mensaje" para dicho post), así que puede que sonara más "aferrada a lo literal" de lo que realmente estaba. Mea culpa.

    En cuanto a la mejor traducción, a mí la sugerencia de k-in-sc me parece igualmente buena.

    Y por último, entre las sugerencias que aporté estaban tanto "comunicarme contigo" como "hacerte entender", pero gracias por dejar constancia de que ambos significados serían correctos.

    Saludos.
     
  12. Gotele

    Gotele Senior Member

    Galicia, Spain
    Spanish - Spain
    El tema es que la frase juega, como bien apunta Txiri, con el significado original de "get through to", pero a la hora de traducirla al español estamos avocados a perder ese matiz. Yo creo que es una frase que implica mucho más que el mero "comunicarme contigo" o "contactar contigo", que va mucho más allá, implica más cosas. Y pienso esto por el mismo contexto de la canción: una historia de desamor, con toques de blues. Es decir, no es una canción sobre telefonistas, sino sobre un hombre desesperado que intenta alcanzar a esa mujer.
     
  13. Alice_2.0

    Alice_2.0 Senior Member

    Andalucía/Centralia
    Spanish - Spain
    Estoy de acuerdo en que "get through to" implica mucho más que comunicarse por teléfono, por eso di además otras sugerencias, pero viendo lo de "haciendo llamadas nocturnas" tampoco me parecería tan descabellado que quisiera contactar con ella de cualquier forma posible, incluso por teléfono, aunque esta idea sea menos romántica. De hecho, hoy en día es una de las formas más usadas para tratar de localizar a alguien, y creo que tampoco vamos a suponer que el hombre es telefonista sólo porque está usando también ese medio para tratar de encontrar a su amada.

    De todas formas, personalmente prefiero "encontrarte" (fue mi primera sugerencia), o la opción que tú diste, "llegar hasta ti". Dije que la de k-in-sc me parecía igualmente buena en cuanto al "Me asomé desde la nada", creo que evoca cierta idea de misterio y desesperación que cuadran con la búsqueda que está llevando a cabo.
     
    Last edited: Dec 22, 2013
  14. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Unos comentarios:

    Me parecía al volver a leer el hilo, que la letra de esta canción pertenece a un sub-género o tradición en los poemas de amor perdido como el "Puedo escribir los versos más tristes esta noche" de Pablo Neruda, y fui a buscarlo. (La traducción de al lado falla, bajo mi punto de vista, en dos circunstancias muy importantes en el poema, pero traducir un poema es bien, bien difícil, y mucho más arriesgado que traducir un verso o dos.)

    Iba a decir que todas las interpretaciones de un poema son válidas, siempre que el lector/comentarista recurre al text u original para extraerlas. La ambigüedad en un poema refuerza su calidad literaria. Al realizar une explication du texte uno puede comentar todos los niveles de significado, pero no puede introducir algo extráneo al texto, éste es un pequeño mundo en sí. "La obra de arte tiene su propia coherencia."

    Quizás me equivocaba al leer el post de Alice, cuando hablaba de entender el verbo "look" como "verse, lucir." Suponía que Alice se refería a "parecerse a." Justo ahora acabo de ir a ver qué dice en el diccionario de WR, cuál es la expresión aceptada solo en México y Venezuela, pero no encontré esa referencia. Desde luego estoy totalmente de acuerdo con el post anterior de
    Alice que subraya que "get through to" tiene las dos interpretaciones, siento haberte excluido en el comentario.

    "Parecía salido de la nada" sigue teniendo para mí una nitidez muy elegante, no solamente por las palabras elegidas, sino también por la aliteración(la i, la ele, la de) y la sencillez ...
     
    Last edited: Dec 22, 2013
  15. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    Sí, confirmo que"look" puede significar parecer sin "like".

    You look tired/unhappy/out of place.

    You look as if you hadn't slept a wink (usando "as if" en vez de "like").

    En cuanto a tu duda sobre los intentos de traducción, también leí ese hilo. Decían que en realidad, las reglas ponen que hay que hacer un intento solo si es para tarea del colegio. Pero otros foreros opinaban que es bueno que el OP lo intente siempre, y que además, era difícil de saber si una duda era para tarea del colegio o no.
     
  16. Alice_2.0

    Alice_2.0 Senior Member

    Andalucía/Centralia
    Spanish - Spain
    It´s ok, Txiri! :)

    ¡Pues claro! No sé cómo puedo no haberme acordado de ese uso de "like", taaan común en inglés (¿cuántas veces no habré visto, oído y usado esas expresiones?, "You look tired", etc...). Creo que mi confusión vino a raíz de haber leído la entrada en el diccionario de WR, que especificaba México y Venezuela como únicos países donde se entendía "look" como "verse, lucir". Pero ahora le he echado otro vistazo y, un poco más abajo, hay otra entrada que traduce "look" como "apariencia, aspecto, pinta", sin especificar ningún país. Esto me parece que puede llevar a veces a confusión, ya que no entiendo por qué indican esa traducción como un verbo con ese significado sólo para dos países en concreto, y luego la traducción como sustantivo ("apariencia", etc.), como algo general. ¿Acaso los ejemplos que has dado no se traducirían así?:

    - You look tired/unhappy/out of place: Parece(s)/tiene(s) pinta de cansado/triste/fuera de lugar.
    - You look as if you hadn´t slept a wink: Parece que no has pegado ojo/Tienes aspecto/pinta de no haber pegado ojo.

    Está claro que "parecer", "tener aspecto de", etc., son intercambiables... así que no entiendo por qué dos entradas distintas en el diccionario, pero bueno, eso queda ya fuera de alcance.

    ¡Muchísimas gracias JennyTW, por esto y por aclararme lo de los intentos de traducción! ;)

    ¡Saludos!
     
  17. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    ¡No hay de qué, Alice!
    ¡Saludos!
     

Share This Page