1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

to give this design an edgier feel.

Discussion in 'Italian-English' started by greta78, Feb 9, 2012.

  1. greta78 Junior Member

    Italy
    Italian
    Hello!

    The word is edgier. The complete sentence is: We incorporated a lot of textures to give this design an edgier feel.

    Abbiamo inserito molte texture per dare un design grintoso oppure per dare a questo progetto una sensazione grintosa (traduzione di google).

    To understand the contest the previous sentence is: This template is for the bold brand and the hot blooded.

    I translate in this way: Questo template è per un brand audace e dal sangue caldo. (please about you there is another way to translate hot blooded, not littleraly).


    Please, help me!

    Thank you very much!
     
  2. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao

    "Edgier" è il comparativo di maggioranza di "edgy" che in qusto caso tradurrei con "Piu audace/accattivante".
     
  3. Mark Dobson

    Mark Dobson Senior Member

    Emilia–Romagna, Italy
    English (England)
    Hmm. Da parte mia, “accattivante” per “edgy” mi perplime.
     
  4. Bella63

    Bella63 Senior Member

    Italy
    British-English
    This template is for the bold brand and the hot blooded? Direi che è per gli audaci e passionali! :)
     
  5. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao TS

    Intendi dire che non ti convince? Come diresti allora? Forse "più innovativo"?
     
  6. Mark Dobson

    Mark Dobson Senior Member

    Emilia–Romagna, Italy
    English (England)
    Well I’m not sure what I’d put. I think of “edgy” as being more like “grintoso”/“audace”. It could be accattivante as well, but I don’t think it translates “edgy”.
     
  7. greta78 Junior Member

    Italy
    Italian
    Questo template è per un brand audace e per gente passionale. Abbiamo inserito molte texture per dare a questo design una sensazione di grinta.

    What about this translation?

    Maybe this czn help to understand more the contest.

    The text will continue saying: This is a design that definitely stands out. Add your logo and tint the texture with a color to make sure that the brand is all dialed in.

    I tanslate in this way:
    Questo è un design decisamente fuori dagli schemi. Aggiungi il tuo logo e la texture con un colore per assicurarti che il brand sia tutto da comporre/fare.
     
    Last edited: Feb 9, 2012
  8. LukeTheDuke3000

    LukeTheDuke3000 Senior Member

    Italian

    I think that "all dialed in" means something like "armonizzato". You add your logo, than you change the color so it matches your brand colors.
     
  9. greta78 Junior Member

    Italy
    Italian
    so you mean that the correct translation is:

    per assicurarti di armonizzare il tuo brand.
     
  10. LukeTheDuke3000

    LukeTheDuke3000 Senior Member

    Italian
    O semplicemente "in modo da armonizzare il (tuo) brand". Ma aspetta conferma dai madrelingua.
     
  11. greta78 Junior Member

    Italy
    Italian

    in modo da armonizzare il tuo brand non suona male, meglio di come l'avevo tradotto io.

    Add your logo and tint the texture with a color to make sure that the brand is all dialed in.

    Aggiungi il tuo logo e la texture con un colore per poter comporre al meglio il tuo brand.

    Maybe this translation is better?
     
  12. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Premesso che sarebbe utile sapere di cosa stiamo parlando e in quali termini in modo più chiaro, a chi è rivolta la frase (al pubblico, al cliente, all'acquirente...???), chi la pronuncia (un'azienda, un art director, un progettista..???) direi (in bold la frase che ti interessa):

    Questo è un modello per un marchio audace e passionale. Abbiamo incorporato molte textures per dare un accento incisivo al progetto. E' un progetto che senza dubbio si distingue. Aggiungi il tuo logo/aggiungete il vostro logo e tingi/tingete la texture con un colore per esser certi/per assicurarvi/fare in modo che il marchio sia completamente coordinato/armonizzato.

    (Si potrebbe anche tradurre "texture", per quanto spesso sia lasciato in inglese (dipende sai contesti), ma bisogna sapere di cosa si parla.)
    Come ti suona?
     
  13. LukeTheDuke3000

    LukeTheDuke3000 Senior Member

    Italian
    Un'ulteriore riflessione: in grafica si parla di "immagine coordinata" di un'azienda, intendendo che tutte le sue parti (logo, sito web, brochure, stili) sono armonizzate. Forse "coordinato" può essere un aggettivo più appropriato, dunque.
     
  14. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Infatti avevo ragionato nei termini che tu sottolinei:) e anche a me parlare di coordinamento pare più appropriato, ma non sapendo di cosa si parla (è scritto da qualche parte che è un progetto grafico? Non mi pare: il contesto langue...!) ho mantenuto anche il tuo suggerimento.
    Speriamo greta78 ci illumini!
     
  15. greta78 Junior Member

    Italy
    Italian

    Mi illumino di meno. :)

    Non c'è contest, mi dispiace. Sono delle frasi così come ve le ho riportate. E' un test e parla di WordPress. Sono tutte frasi così. Per questo template, design, brand e texture non li ho tradotti.
     
  16. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Questo su WR si chiama CONTESTO. Non così esplicito, devo dire, ma è già qualcosa.....Un "test" per cosa?:confused: Cosa intendi con "test"...?:confused:
    "Stiamo parlando del programma Wordpress ( o Word Press?), un programma dedicato a...che serve a/utile per.....La traduzione mi serve per...." Questo si chiamerebbe descrivere il contesto.
    Saprai almeno cosa stai traducendo, no...?:rolleyes: Allora dillo anche a noi! Se no si spara nel buio.
     
  17. greta78 Junior Member

    Italy
    Italian
    WordPress: http://it.wordpress.com/

    Per creare i blog. Credo siano dei testi estrapolati da questo sito per spiegare cosa si può o non si può fare, dà dei suggerimenti. In particolare questo spiega come utilizzare il template, lo descrive nella sua funzione d'uso.

    Il termine inglese template (ˡtemplɪt, letteralmente "sagoma" o "calco"[1]) in informatica indica un documento o programma dove, come in un foglio semicompilato cartaceo, su una struttura generica o standard esistono spazi temporaneamente "bianchi" da riempire successivamente. In questo ambito, la parola è traducibile in italiano come "modello", "semicompilato", "schema", "struttura base", "ossatura generale" o "scheletro". by wikipedia.

    Spero di essere stata più chiara. Per test intendo che devono fare questo test di traduzione dove ci sono una serie di frasi il cui argomento correlante è il blog WordPess.

    Grazie.
     
  18. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Direi che questa, come traduzione letterale, va bene, anche se continuo a non capire l'uso di "brand" riferito a un programma per blogs...:confused:
    Questo è un modello per un marchio audace e passionale (forse meglio: per un marchio adatto agli audaci e ai passionali). Abbiamo incorporato molte textures per dare un accento incisivo al progetto. E' un progetto che senza dubbio si distingue. Aggiungi il tuo logo/aggiungete il vostro logo e scegli/ scegliete un colore per la texture per fare in modo che il marchio sia completamente coordinato/integrato/ in sintonia/abbinato.....


    Non so fare di meglio perché ancora non capisco bene di cosa si parla.

     
  19. greta78 Junior Member

    Italy
    Italian
    Per fare il blog devi scegliere un modello base (template sui cui poi scrivi quello che vuoi), di volta in volta il template viene scelto a seconda del brand ovvero della marca del tuo business. Una cosa è se vendi vino altro discorso è se vendi jeans, il template non può essere uguale. Molti siti sono fatti con WordPress.



    Ho sbagliato, scusa io devo fare questo test.

    Grazie per la pazienza.

    Saluti.
     

Share This Page