1. learnenglishaaa Senior Member

    français
    Lex: The Beanery has declared war. If you want to hold onto this place, you need to get creative, be willing to get your hands dirty. Don't worry, I'm not suggesting anything illegal. To quote the Godfather, it's time to go to the mattress.






    Que signifie : ''To go to the mattress''?


    Se préparer pour la bataille, la guerre? Se préparer à une bataille éprouvante, longue?

    :)
     
  2. Bordelais Senior Member

    Bordeaux
    English - British
    I think the expression is to go to the mattresses - to prepare for battle, to go to war (esp. in a mafia context?).
     
  3. learnenglishaaa Senior Member

    français
    @Bordelais : Merci beaucoup pour ta réponse! J'aimerais bien avoir des réponses en français aussi...:)
     
  4. SwissPete

    SwissPete Senior Member

    94044 USA
    Français (CH), AE (California)
    Not to be confused with "go to the mat"
     
  5. learnenglishaaa Senior Member

    français
    @SwissPete : Hello! Merci pour cette précision! :) En français, tu traduirais comment : ''to go to the mattresses''?
     
  6. SwissPete

    SwissPete Senior Member

    94044 USA
    Français (CH), AE (California)
    Je n'ai aucune idée ! Je ne connaissais même pas l'expression avant de lire ce fil.
     
  7. learnenglishaaa Senior Member

    français
    @SwissPete : Ce n'est pas grave! Merci beaucoup pour ton aide quand même!:)
     
  8. LARSAY Senior Member

    Hanoi, Vietnam
    BI-NATIONAL FRENCH-ENGLISH.
    C'est une expression de maffioso ; quand il y avait une guerre entre clans - ou quand un clan voulait en commencer une - les maffiosi se cachaient autrefois dans des apartements secrets où il n'y avait que des matelas par terre, et ne sortaient que la nuit, pour essayer d'exécuter des membres du clan opposé

    "aller aux matelas"
     
  9. petit1 Senior Member

    français - France
    se préparer à dormir "à la dure".
     
  10. learnenglishaaa Senior Member

    français
    Hello tout le monde, merci beaucoup pour ces nouvelles réponses! Si on traduit par : ''Se préparer pour la bataille''..., c'est correct aussi, je pense, non?:)
     
  11. Franglais1969

    Franglais1969 Senior Member

    Angleterre.
    English English, français rouillé
    Isn't "se préparer pour la bataille" to get ready for battle? By using that phrase, I think you are missing out on a lot of the meaning of the English phrase "Go to the mattresses," as explained by Larsay.
     
  12. learnenglishaaa Senior Member

    français
  13. petit1 Senior Member

    français - France
    "dormir à la dure" est passé à la trappe?
     

Share This Page