to grant any such reliefs

Discussion in 'Legal Terminology' started by Raquel25, Feb 13, 2013.

  1. Raquel25 Senior Member

    Spanish
    Hola a todos:

    Estoy traduciendo una sentencia de adopción y me encuentro con la siguiente frase: "Petition filed to permit the Petitioner to give the minor in adoption and to grant any such reliefs"

    Mi intento: "Solicitud presentada para permitir al Solicitante dar al menor en adopción y conceder cualquier compensación de ese tipo"

    El caso es que "to grant any such reliefs" me tiene muy confundida porque "to grant relief" es "exonerar o reparar" pero al verlo en plural no sé como ponerlo junto al "such".

    ¿Alguien podría ayudarme?

    Muchas gracias a todos por adelantado.
     
  2. Anwar Boylston Senior Member

    New York
    U.S.A.; English
    Raquel,
    La idea de ‘grant reliefs’ es otorgar remedio, o recurso, legal, o acordar privilegio (fallo, solución) favorable. De acuerdo contigo: no oigo “reliefs” en Nueva York. El singular comprende uno o más de uno recursos.
     
  3. Raquel25 Senior Member

    Spanish
    En primer lugar, quisiera darte las gracias, Anwar Boylston, por tu ayuda y por la rapidez de la misma.

    De acuerdo a lo que me explicas, podría decirse algo así como: "Solicitud presentada para permitir al Solicitante dar al menor en adopción y conceder cualquier recurso legal favorable"

    ¿Podría ser algo así? Entonces ese "such" se obviaría?

    Por cierto, me encanta tu ciudad, es preciosa.

    Un saludo y muchísimas gracias a todos.
     

Share This Page