to have and to hold the same together

Discussion in 'Legal Terminology' started by alejandra1970, Mar 1, 2005.

  1. alejandra1970 Junior Member

    Cali, Colombia
    Colombia, Spanish
    ¡Hola a todos! Estoy traduciendo al español una escritura de renuncia a un apartamento y, luego de la descripción del inmueble, dice lo siguiente:

    "TO HAVE AND TO HOLD the same together with all and singular appurtenances thereunto belonging or in anywise appertaining and all the estate, right, title, interest, lien, equity and claim whatsoever of the said first party, either in law or equity, to the only proper use, benefit and behoof of the said second parties forever".

    ¡¡AUXILIO!! ¿Cómo traduzco esto? ¡¡Mil gracias!!
     
    Last edited by a moderator: Apr 12, 2015
  2. el alabamiano Senior Member

    Alabama
    ¿Te sirve esto?

    Para tener y sostener el mismo juntos con todo y accesorios singulares habiendo pertinencia o en modo alguno pertinencia y todo el estado, derecho, título, interés, derecho de retención, equidad y reclamar que de dicho primer partido, en ley o equidad, al único empleo apropiado, ventaja e interés de dichos segundos partidos siempre.
     
    Last edited by a moderator: Apr 12, 2015
  3. ILT

    ILT Moderando con moderación

    México
    México - Español/Castellano
    "TO HAVE AND TO HOLD the same together with all and singular appurtenances thereunto belonging or in anywise appertaining and all the estate, right, title, interest, lien, equity and claim whatsoever of the said first party, either in law or equity, to the only proper use, benefit and behoof of the said second parties forever".

    "Para tener y sostener el mismo juntos con todo y accesorios singulares habiendo pertinencia o en modo alguno pertinencia y todo el estado, derecho, título, interés, derecho de retención, equidad y reclamar que de dicho primer partido, en ley o equidad, al único empleo apropiado, ventaja e interés de dichos segundos partidos siempre."

    Te propongo:
    "A tener y mantener el mismo como unidad con todo y las pertenencias individuales que pertenecen o en cualquier manera pertenecerían y todo la propiedad, derecho, título, interés, obligación, valor de propiedad y reclamo con respecto a la primera parte interviniente, ya sea legal o equitativamente, al único uso adequado, beneficio e interés de las mencionadas segundas partes para siempre."

    Yo creo que con estas dos propuestas puedes ya ajustar tu texto al español Colombiano.

    Saludos
    ILT
     
  4. palomdra

    palomdra Senior Member

    Spain
    Spanish
    "TO HAVE AND TO HOLD the same together with all and singular appurtenances thereunto belonging or in anywise appertaining and all the estate, right, title, interest, lien, equity and claim whatsoever of the said first party, either in law or equity, to the only proper use, benefit and behoof of the said second parties forever".

    ¡¡Bueno, intentémoslo!!
    Para poseer y conservar el mismo, así como todas las pertenencias que le correspondan, y el bien, su título, derechos, cargas, patrimonio y cualquier tipo de reclamación de la primera parte, mencionada anteriormente, ya sea por ley o equidad, para uso y beneficio único de la segunda parte, sin fecha límite.

    Sé que mi traducción es bastante más libre, pero creo que no se entiende de otra manera, y que así puede ser inteligible además de mantener el tono. Espero que te sea útil.
     
    Last edited by a moderator: Apr 12, 2015
  5. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Esto es lo que en inglés se conoce como "legalese"... un lenguaje invariable que sólo acepta UNA forma "legal" de decir las cosas.

    ¡Necesitamos la ayuda de un paralegal o de un traductor jurídico!
    LN
     
  6. palomdra

    palomdra Senior Member

    Spain
    Spanish
    Con todos mis respetos, yo soy traductora jurídica, y creo que hay muchas formas de decir lo mismo y que siga siendo legal. Nunca hay UNA forma de decir las cosas, ni siquiera en el inglés legal lo hay, eso mismo se puede decir de varias maneras. De todas formas, se aceptan sugerencias y se respetan opiniones, por supuesto.
     
  7. el alabamiano Senior Member

    Alabama
    Saludos: Ni que decir tiene que no soy traductor y eso está más que claro. :rolleyes:
    Sin embargo, creo que se puede lograr en la medida que haya un esfuerzo conjunto y traté de ayudar en la de lo posible.
    Mi objetivo era atraer la atención al mensaje y parece que he conseguido en engancharos. ¿Estáis de acuerdo? ;)
     
    Last edited by a moderator: Apr 12, 2015
  8. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Esto es lo que me 'preocupaba' y a lo que me refería cuando dije que en "legalese" había UNA sola forma de decir las cosas.
    Por ejemplo, para un lector promedio no tendría mucha importancia que la frase 'extraña' y 'formulaica': "to the only proper use, benefit and behoof" se tradujese en un sentido amplio que la haga entendible... pero para quien traduce un contrato que tiene que cumplir con exactamente lo mismo según especificado o quien traduce una estipulación entre las partes que tiene que tener exactamente el mismo alcance, hay una sola forma de expresarlo... y esto es con el equivalente exacto que corresponde a dicha expresión 'formulaica'.

    Bueno, por lo menos así me lo enseñaron a mí en este lado del Atlántico. ;)

    Entiendo que dejar fuera la traducción del "behoof" (entre otras cosas) podría alterar el alcance expresado en el original.

    Saludos,
    LN

    P.D. Sé que he incurrido en el "pecado" de salirme del tema original... pero deseaba compartir lo que aprendí con ustedes. :) Si desean hablar más del tema, envíenme un PM y dividiré este hilo para crear uno nuevo donde podamos intercambiar opiniones.
     
  9. palomdra

    palomdra Senior Member

    Spain
    Spanish
    Behoof: a use, profit or advantage that is part of a conveyance.
    FUENTE: Black's Law Dictionary.
    Lo primero que hay que hacer es asegurarse de a qué se refiere cada término, pero siempre recordando que el legalese, como dijiste Laura, es un tipo de lenguaje muy formulaico y antiguo, lleno de ambigüedades (por mucho que parezca evitarlas) y de términos repetitivos. Como esa catidad de sinónimos no siempre existe en español (ni las figuras jurídicas son exactamente lo mismo) lo que se debe hacer, según mi parecer, es intentar comprender el concepto y expresarlo de forma que, sin perder matices, sea inteligible. Omitir la repetición de "uso" o "beneficio" no creo que afecte ni al alcance ni al contenido de la cláusula. Por eso lo hice.
    Saludos a todos.
     
  10. ILT

    ILT Moderando con moderación

    México
    México - Español/Castellano
    Alamabiano, Palombra y Laura: Como traductora profesional que soy, me resulta por demás interesante este tema, y quiero agradecer sus aportaciones. Mi especialidad no es el área legal, pero ocasionalmente he de traducir contratos o resoluciones, por lo que sus aportaciones me han ayudado mucho.

    Que tengan un excelente día!!!!

    ILT
     
  11. CeciBon Junior Member

    Colombia
    Spanish Colombia
    Hola amigos
    Varios años han pasado ya de este hilo, pero gracias a sus respuestas lo traduje asi:
    Para tener y conservar la propiedad como unidad con todo y las pertenencias individuales que le correspondan, y toda la propiedad, su título, derechos, intereses, gravámenes, patrimonio y cualquier tipo de reclamación por parte del otorgante, de hecho o de derecho / ya sea por ley o equidad, para uso, beneficio e interés del mencionado beneficiario, sin fecha límite.

    Espero sira a alguien más, la única duda que me quedó fue el subrayado.
     

Share This Page