to hit the afterburners

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by smastro, Jun 11, 2014.

  1. smastro New Member

    Bruxxels
    French
    Hi!

    Any idea of the French equivalent of this expression?
    I suppose it is related to "success", to a "great improvement" or a "great achievement"

    In context : "Home Entertainment Hits the Afterburners".
    The document describes a high-quality hi-tech device

    Thanks!
     
  2. snarkhunter

    snarkhunter Senior Member

    France, Région parisienne
    French - France
    Bonjour,

    Il y a différentes métaphores que l'on rencontre fréquemment dans ce cas, en général liées à l'automobile ou à l'aviation. Comme par exemple :

    Passer la surmultipliée / mettre le turbo
    S'envoler / décoller


    et sans doute de nombreuses autres encore.
     
  3. smastro New Member

    Bruxxels
    French
    Merci pour confirmer mon impression. Je vais opter pour "passe à la vitesse supérieure".
     
  4. snarkhunter

    snarkhunter Senior Member

    France, Région parisienne
    French - France
    C'est tout à fait possible, bien que je trouve que cela ne rendra pas l'effet réel des "afterburners", qui donnent en principe un véritable "coup de pied au c... "du pilote qui les active ! (c'est le système connu en français sous le nom de "post-combustion", qui est à l'aviation ce que le turbo est à l'automobile)
     

Share This Page