to lay the groundwork

Discussion in 'Italian-English' started by L'aura che tu respiri, May 18, 2008.

  1. L'aura che tu respiri Senior Member

    East Boston
    English - USA
    To lay the groundwork

    Amiconi,

    Quale ne preferisci?

    1. mettere le fondamenta
    2. posare le fondamenta
    3. porre le fondamenta
    4. gettare le fondamenta

    (WordRef sembra di preferirne il primo, Google il quarto.)
     
    Last edited by a moderator: May 18, 2008
  2. AlxGrim

    AlxGrim Senior Member

    Roma, Italy
    Italy, Italian
    In my opinion, the first one is not a good translation. The second one is "weak": "posare" doesn't convey the right image. The third one can fit, but I think the most appropriate verb is "gettare". I definitely vote for #4...
     
  3. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    On dictionaries you can find only gettare and porre (DeMauro):
    gettare, porre le fondamenta di un palazzo, di una casa.
    And to choose which is the more appropriate I think some context is needed, as usual... ;)
     
  4. L'aura che tu respiri Senior Member

    East Boston
    English - USA
    Well, the context would be that one is laying the groundwork FIGURATIVELY for something/someone. For instance: Chopin laid the groundwork for modern pianism. Or, George Washington laid the groundwork for future presidents.
     
  5. giovannino

    giovannino Senior Member

    Italy
    Italian
    Well, in a figurative sense we often use "gettare le basi di", which would only fit the Chopin example, though.
    Maybe in the Washington example you could say "spianò la strada a" or "preparò il terreno per" but wait for better suggestions.
     
  6. L'aura che tu respiri Senior Member

    East Boston
    English - USA
    So however you look at it, gettare is looking like the best solution.
     
  7. giovannino

    giovannino Senior Member

    Italy
    Italian
    You can only "gettare le basi" for something, not for someone, though: Saussure gettò le basi della linguistica scientifica.
    But you can "spianare la strada" for someone or something.
     
  8. L'aura che tu respiri Senior Member

    East Boston
    English - USA
    Then what should I say here ...

    Se questo piccolo libro dovesse mettere le fondamenta per le più grandi biografie nel futuro ...
     
  9. Angel.Aura

    Angel.Aura del Mod, solo L'aura

    Roma, Italia
    Italian
    Nel tuo contesto:
    Gettare le basi.

    Sono d'accordo con giovannino.
    :)
     
  10. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Hmm... che cosa vuoi dire in questo caso con 'mettere le fondamenta' (meglio comunque 'porre le basi') riferito a delle biografie?
    forse 'servire da guida/riferimento'?
     
  11. L'aura che tu respiri Senior Member

    East Boston
    English - USA
    Indubbiamente "gettare le basi" o "porre le basi" sono le opzioni migliori. Grazie a tutti!
     

Share This Page