to live close to the bone

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by mirifica, Jan 20, 2013.

  1. mirifica Senior Member

    Les Lilas
    French
    Bonjour,

    Faut-il comprendre "brûler la vie par les deux bouts" ???

    Merci
     
  2. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Curieux. (la loc. adjectivale signifie ceci : very personal or offensively honest ; loc. adverbiale : within a sensitive or personal area)
    -> de manière presque trop rude et franche

    Quel est le contexte qui te fait penser à brûler la vie par les deux bouts ?
     
  3. misterk Moderator

    Boston
    English-American
    Can we have more context, please? Usually, to "be close to the bone" means to be very close to the truth in a way that someone may find personally offensive. His remarks were very close to the bone.
     
  4. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Je crois qu'ici ça veut dire qu'il vivait en contact avec les dures réalités de la vie. Mais il faudrait plus de contexte!

    Eh non, ce n'est pas ça, je le vois car vous donnez le contexte dans votre autre fil: 'Those tuned to an impossible pitch'. Mais la réponse est là, dans le contexte de l'autre fil... En tout cas, pour le sens...
     
    Last edited: Jan 20, 2013
  5. mirifica Senior Member

    Les Lilas
    French
    Merci à tous de m'avoir évité un contre-sens total, malgré la consultation de plusieurs dictionnaires. Extrapolation...
    Dans mon autre post, la phrase est citée en entier : il s'agit bien de gens hypersensibles, voire écorchés vifs , ceux qui sont 'tuned to an impossible pitch".
     
  6. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Je ne sais pas à quoi vous faites référence, mirifica et Itisi.:rolleyes:

    On veut bien avancer, mais nous autres (et ceux qui suivront) n'avons-nous pas droit à la phrase complète ou au contexte plus large ? Même pas un lien ?
     
  7. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Il s'agit d'un autre fil de mirifica, qui était juste après celui-ci. (J'avais dit 'question', mais je voulais dire 'fil', et j'ai maintenant corrigé). Désolée si ce n'était pas assez clair!
     
  8. mirifica Senior Member

    Les Lilas
    French
    Mille excuses, je reprends la phrase entière pour ce 2ème fil :

    "I find myself most susceptible to those tuned to an impossible pitch, poets and wild-eyed visionaries who live their lives close to the bone"
    Echerchant, j'ai trouvé pour une plaisanterie "close to the bone" : risqué, douteux, limite. Mais ça ne colle pas vraiment avec le sens général d'après moi...
    Je renouvelle ma demande d'aide, merci.
     
  9. Kelly B

    Kelly B Senior Member

    USA English
    While I agree with Misterk, here I'd take it to mean with only the minimum material necessities (which isn't far from Itisi's thought.) They don't waste their time and energy on fancy clothes or food or furniture or other trappings - they focus on their art.
     
  10. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    A fleur de peau ?
     
  11. mirifica Senior Member

    Les Lilas
    French
    Merci à tous,

    Il se trouve, Itisi, que j'avais commencé à écrire "à fleur de peau", comme tu le proposes ! C'est une confirmation. "Bone" veut également dire "le coeur de", "l'essentiel", comme le suggère Kelly B. Il va falloir choisir.. Encore une fois merci.
     
  12. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    En visant au coeur des choses ?
     
  13. avenger26 Junior Member

    french
    Hello,

    Just a wild guess... La phrase me semble donner un sens assez 'noir' et négatif à ce 'close to the bone' pour le narrateur en tout cas. Alors, pourquoi pas " sur le fil du rasoir"?
    I am sorry if I am trespassing here...
    Bye.
     
  14. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Personnellement je ne voyais pas ça si sombre...

    But avenger, you are in no way trespassing! Chacun met son grain de sel, c'est l'idée même du forum !
     
  15. Enquiring Mind

    Enquiring Mind Senior Member

    UK/Česká republika
    English - the Queen's
    La proposition d'Itisi "à fleur de peau" m'a renvoyé a ce fil où on propose le terme anglais "highly-strung"; donc s'il "s'agit bien de gens hypersensibles, voire écorchés vifs, ceux qui sont 'tuned to an impossible pitch'," - à fleur de peau?
     
    Last edited: Jan 20, 2013
  16. mirifica Senior Member

    Les Lilas
    French
    Bonjour à tous,

    Emballé, c'est pesé, j'adopte "sur le fil du rasoir" d'Avenger26, qui va dans le même sens qu'Itisi et Enquiring Mind. Un grand merci
     
  17. Malcius Senior Member

    English - England
    Hi. I'm not sure about the French usage, but "sur le fil du rasoir" makes me think of the English phrase "on the razor's edge" which is more about taking risks.
    The image I get from the phrase "I find myself most susceptible to those tuned to an impossible pitch, poets and wild-eyed visionaries who live their lives close to the bone" is more of those who don't particularly care what others think, which might relate to the insult that is "close to the bone".
    It may also suggest that the visionaries, etc. in question don't particularly take much care of themselves as they are too focused on their passion to pay attention to more mundane necessities, such as food.
    It is quite a poetic usage and not a particularly common one.
     
  18. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    ...qui dédient leur vie à leur quête ? (en extrapolant un petit peu...)
     
    Last edited: Jan 21, 2013

Share This Page