1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Clockmaker Senior Member

    Portuguese // French
    [FONT=&quot]Hola.[/FONT]

    [FONT=&quot][/FONT]
    ¿[FONT=&quot]Qué significa "to lock horns" en este contexto? Muchas gracias.
    [/FONT]
    [FONT=&quot]
    [/FONT]
    [FONT=&quot]He went to great lengths to make sure they were protected should the Orion Team ever be exposed. But they all understood that if you were going to run an effective clandestine operation you actually had to lock horns with the enemy and possibly get your hands very dirty.[/FONT]
     
  2. Aidanriley

    Aidanriley Senior Member

    SD, California
    English
  3. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Hola. La definición está en el WR: discutir, no ponerse de acuerdo. Yo lo traduciría por hacer frente, luchar, vértelas con el enemigo.
     
  4. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    Aquí es más fuerte que discutir, "forcejear" ??

    "entrar en combate mano a mano" funcionaría bien con "ensuciar las manos".

    syd
     
  5. zakariasbh New Member

    San Francisco
    American English
    Me gusta la traducción de syd, creo que expresa el sentido del texto muy bien.

    Z
     
  6. Aguador Junior Member

    Valladolid, Spain
    Spain Spanish
    Lo que literalmente sugiere es "entrechocar los cuernos", como dos machos en una pelea. Yo voto por el sentido de "enfrentarse", "discutir agriamente", "pelearse" o "presentar batalla".
     

Share This Page