1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. united121 Senior Member

    English - England
    Hola a todos

    If i want to say "i am looking for Juan", would it be busco a Juan?

    If I wanted to change this, could I also say "lo busco"?

    Thanks :)
     
  2. elprofe

    elprofe Senior Member

    Benidorm (alicante)
    Spanish (Spain)
    You can use either the present simple or the present continuous:
    Busco a Juan ---> Lo busco
    Estoy buscando a Juan --> Lo estoy buscando
     
  3. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Both are fine.

    You could also say: "Estoy buscando a Juan"/"Lo estoy buscando"/"Estoy buscándolo".
     
  4. srb62 Senior Member

    Scotland
    British English
    Hi, a couple of things.
    I'd be interested to know what the difference would be between the two possibilties - "estoy buscando a Juan" and "busco a Juan"

    Also, am I right in assuming that in some parts of Spain you would hear "Le busco" in place of "lo busco"?
     
  5. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Contrary to what some gammars claim, it's exactly the same as in English: "I look for Juan" and "I'm looking for Juan".

    Yes.:) All over the place (except in Andalucía and Canarias).

    It's called: "leísmo admitido".
     
  6. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    No big difference.
    And yes, you'd hear "le busco" ("leísmo permitido", according to RAE).
     
  7. srb62 Senior Member

    Scotland
    British English
     
  8. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    As Agró also said, there is not much of a difference.

    In "busco a Juan", you put emphasis on what you are doing. With "estoy buscando a Juan" you put emphasis on your time spending.

    For some reason, it becomes clearer in the future (but that may only be me:))

    Suppose the following question:

    "What will you do if they give you this assignment?".

    "First I will look for Juan and then I will give him his notice". "Primero buscaré a Juan y después lo despidaré".

    Now suppose the following question:

    "What does your day look like tomorrow"?

    "First I will be looking for Juan and then I will take a nap". "Primero estaré buscando a Juan y después me echaré una siestecita". The meaning of "estaré buscando" is that it will take some time.

    Well, as far as I'm concerned, the same thing would apply to Spanish.
     
    Last edited: Dec 12, 2012

Share This Page