to look like a gaping fish

Discussion in 'Italian-English' started by Rotty, Oct 17, 2011.

  1. Rotty

    Rotty Senior Member

    Siena
    Italian
    Ciao a tutti!

    Qualche nativo potrebbe spiegarmi il significato di questa espressione? Ho trovato che "gape" significa essere sbalorditi, restare a bocca aperta per qualcosa, ma un "gaping fish"? è un modo di dire?

    Grazie a chiunque vorrà darmi una mano!
     
  2. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Sembra letterale, cioè sembrare un pesce con la bocca aperta. Come modo di dire non l'ho trovato da nessuna parte, sono curioso anche io...:)
     
  3. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    A parte che non c'è nessun contesto, l'idea è quella del pesce che boccheggia perchè è fuori dall'acqua.
     
  4. Rotty

    Rotty Senior Member

    Siena
    Italian
    Hai ragione Paul, avrei dovuto specificare meglio. Sempre nel romanzo cche sto traducendo, due personaggi hanno una conversazione assurda e uno dei due viene definito come un "gaping fish" per quello che sente dire all'altro. Quindi tradurlo come "pesce fuor d'acqua" potrebbe avvicinarsi. O secondo voi c'è un'espressione migliore?
     
  5. Peninsular Senior Member

    Lazio, Italy
    British English
    non so se il senso è quello del pesce che boccheggia - credo che ha ragione Blackman: assomigliava ad un pesce con la bocca spalancata
    (Gape significa anche aprirsi vistosamente, tipo a gaping hole in your jumper/theory)
     
  6. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Ovvero un pesce che boccheggia :)
     
  7. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Non necessariamente Paul.
    Un pesce può avere la bocca spalancata anche una volta morto, mentre se boccheggia significa che è ancora vivo e cerca di respirare...
     
  8. gandolfo

    gandolfo Senior Member

    Back in Roma Roma
    English-British
    I think the sense maybe is to look "atonico", "ebete" mouth wide open and looking absent.....
     
  9. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Il contesto non cita né persone né pesci morti.
     
  10. Peninsular Senior Member

    Lazio, Italy
    British English
    Paul e Gandolfo - i pesci aprono la bocca anche sotto acqua da vivi! Poi nel contesto ci sono le persone:
     
  11. gandolfo

    gandolfo Senior Member

    Back in Roma Roma
    English-British
    :confused:

    Honest, I never said anything.....:D

    Peninsular
    Don't you think that it infers someone with a vacant dumbfounded face?
     
  12. Peninsular Senior Member

    Lazio, Italy
    British English
    Sorry Gandolfo, I meant Matrap! Yep, that's what I think - alive and ebete, not necessarily dead or dying!
     
  13. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano

Share This Page