1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. alphabet soup addict New Member

    US
    Russian, fluent English
    Peux je utiliser "à ma horreur"?

    le context est comme ca: To my horror, I suddenly realized that I became this and that...

    Merci beaucoup!
     
  2. nhat Senior Member

    France
    france
    A ma grande stupeur, ...
     
  3. xtrasystole

    xtrasystole Senior Member

    France
    I don't think 'stupeur' means 'horror'.
     
  4. Daemonhell

    Daemonhell Junior Member

    You can't say "ma horreur". There's a grammar rule about vowels and Hs I can't remember.
    You can say "mon horreur" but "à mon horreur" seems strange to me.

    I would rather choose "à ma grande horreur" in this sentence.
     
  5. xtrasystole

    xtrasystole Senior Member

    France
    I second that.
     
  6. nhat Senior Member

    France
    france
    Of course horror doesn't litterally mean stupeur.
    But we cannot do a "word to word" translation for this expression.

    A mon horreur ou A ma grande horreur don't sound idiomatic at all.
     
  7. Daemonhell

    Daemonhell Junior Member

    Well, I don't see any idiomatic expression for this, but I remember books, translated from other languages or written directly in french, using "à ma grande horreur".
     
  8. alphabet soup addict New Member

    US
    Russian, fluent English
    Merci!

    "à ma grande horreur" marchera
     
  9. nhat Senior Member

    France
    france
    En tout cas, j'ai jamais lu ou entendu "A ma grande horreur".
    Pour moi c'est du mauvais francais. Mais peut-etre que j'ai tort, je n'ai pas la prétention de connaitre toutes les expressions francaises.
    En tout cas j'ai entendu plein de fois : A ma grande stupeur
    A ma grande stupeur, j'ai découvert que mon mari avait une amante, que mon chien était mort...
     
  10. alphabet soup addict New Member

    US
    Russian, fluent English

    Merci Nhat,

    J'apprécie votre aide, vous avez raison.
     
  11. xtrasystole

    xtrasystole Senior Member

    France
    Attention : 'À ma grande stupeur' ne signifie pas la même chose que 'À ma grande horreur'.
    La première exprime l'étonnement ("stupeur"), la seconde exprime la crainte, l'épouvante ("horreur"), ce qui n'a rien à voir.

    Une bonne traduction ne doit jamais modifier le sens du texte original, même si on se fait plaisir en plaquant une formule "qu'on a entendue plein de fois".
     
  12. Moon Palace

    Moon Palace Senior Member

    Lyon
    French
    If it is literary, I would suggest: à mon grand dam...
    You could also say 'à mon grand effroi'.
    I agree that saying 'à ma stupeur' is not in keeping with the original meaning, and the purpose of finding an idiomatic phrase should not prevail over the original meaning.
     
  13. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Mes suggestions :
    Horrifié(e) je me rendis compte que...
    je me rendis compte avec horreur que...
     
  14. xtrasystole

    xtrasystole Senior Member

    France
    :thumbsup:

    'Tout à coup, je me rendis compte avec horreur que je devenais (ceci et cela)...'
     
  15. nhat Senior Member

    France
    france
    Attention je n'ai pas dit que "A ma grande stupeur" voulait dire la meme chose que "à ma grande horreur" (mais en tout cas ca veut dire quelque chose contrairement à "à ma grande horreur"...)
    Je n'ai jamais dit que la stupeur était égale à l'horreur, au contraire (voir mon deuxième post dans ce thread)
    C'est vrai que j'ai un peu atténué le sens, mais je préfère "plaquer" une formule qui est idiomatique, qui fait francais et que j'ai entendue plein de fois plutot que de plaquer sans réfléchir une traduction "mot à mot".
    Par contre, j'adore les propositions d'egueule que je trouve sans conteste etre les meilleures.
     

Share This Page