1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

To obtain a Grant without a solicitor.

Discussion in 'Legal Terminology' started by Jeanie, Mar 1, 2006.

  1. Jeanie Senior Member

    London
    English
    Hola,
    ¿Alguién sabe cómo se traduce "a Grant " en español?
    iI.e. To obtain a Grant without a solicitor.
    Sometimes a Grant is not required and you should ask anyone holding the deceased's money whether they will release it to you without seeing a Grant.

    Gracias de antemano.
     
    Last edited: Dec 27, 2014
  2. giselak

    giselak Senior Member

    Wexford, Ireland
    Argentina-Español
    ¡Bienvenida, Jeanie!
    Estuve consultando algunos diccionarios que lo traducen como "subsidio", "concesión" y otros, pero no estoy segura que eso sea lo que estás buscando.
     
    Last edited: Dec 27, 2014
  3. SpiceMan Senior Member

    Osaka 大阪
    Castellano, Argentina
    Creo que sería escritura o transferencia de propiedad.

    Grant como sustantivo, según Merriam-Webster:
    "3 a : a transfer of property by deed or writing". Creo que se ajusta más a las situaciones que comentás.
     
  4. hermenator

    hermenator Senior Member

    Es correcto, Spiceman. Pero, yo iría más con escritura/contrato de transferencia (de propiedad) que usando la preposición disyuntiva "o".
     
    Last edited: Dec 27, 2014

Share This Page