1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. LuiC'estMoi Senior Member

    English - UK
    Salut, y a-t-il une expression français qui correspond a 'to pre-drink', c'est à dire aller chez quelqu'un pour boire un coup avant d'aller au bar ou en boite?

    J'ai pensé à 'prendre un apéro' mais à mon avis ça veut dire qqch d'un peu plus formel, 'predrinks' c'est plutot des jeux de boire pour être un peu pompette au moment ou on entre dans le bar!

    Merci :)
     
  2. Lucky19 Senior Member

    Brive
    Français de France
    prendre un accompte ? lol
     
  3. LuiC'estMoi Senior Member

    English - UK
    Vraiment? :confused:

    Au fait comment dit-on 'formal' dans le contexte d'une soirée? Ou 'formel' ca convient?
     
  4. istanza Senior Member

    Montréal
    Français - Québec
    Hehe je n'ai jamais entendu l'expression et je ne crois pas qu'il en existe une similaire en français (mais peut-être est-ce seulement parce que j'ai passé l'âge :().

    Par contre, je n'hésiterais pas à en inventer une calquée sur l'anglais... J'aime bien "pré-boire" hehe (dans un contexte tout à fait informel celà s'entend)
     
  5. Lucky19 Senior Member

    Brive
    Français de France
    oui, "prendre un accompte" dans ce contexte convient très bien. C'est une expression un peu générique, mais ça veut bien dire ce que ça veut dire... lol C'est usité de façon assez courante. "Pré-boire" n'existe pas ici outre atlantique.
     
  6. LuiC'estMoi Senior Member

    English - UK
    Merci de tous vos réponses. Ne serait-ce plutot 'acompte' avec un 'c'?
     
  7. istanza Senior Member

    Montréal
    Français - Québec
    ça n'existe pas ici non plus... je viens de l'inventer ;) J'aime bien la ressemblance avec "prévoir" et tout ce que ça peut sous-entendre...
     
  8. Lucky19 Senior Member

    Brive
    Français de France
    lol T'as raison ! Au temps pour moi ! L'idée d'un acompte me fait perdre mon latin ! lol
     
  9. johncarpenter New Member

    French
    Il est assez courant d'utiliser "faire une before"
     
  10. minoukatwoman Senior Member

    Abu Dhabi, U.A.E.
    French (France)
    Dans mon école de commerce on disait un before, pas une :)
    Ou plus fréquemment, on disait une préchauffe (pour se "chauffer" avant de sortir)
     
  11. doinel

    doinel Modlife crisis

    Southern France
    France French
    Un peu long: s'en jeter un pour la route...
     
  12. RobChab New Member

    French
    Cela dépend des habitudes, cela sera différent à chaque endroit mais les traductions les plus communes seront en effet "faire un before" (ex: On se fait un before chez ... avant de sortir ?) ou dans le sud de la France "prendre l'apéro" (ex: On prend l'apéro chez ... avant de sortir ?).
    Depending on the situation :)
     

Share This Page