1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

To put beans on the table

Discussion in 'Italian-English' started by Ludus, Oct 12, 2012.

  1. Ludus Senior Member

    Italian
    Ho trovato spesso questa espressione, cercando online per trovare una giusta traduzione. Credo che sia un modo di dire, ma non ho trovato una traduzione adatta.

    Nel mio contesto la frase completa è:

    "I worked as a janitor for years, and it was a job I didn't take home with me. It was solid but non-demanding work once you understood it, and it allowed me to put beans on the table while I wrote."

    Ora, è tutto chiaro eccetto quel "to put beans on the table".

    È forse qualcosa del tipo "Il lavoro da custode mi ha permesso di mangiare"?
     
  2. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    Ciao Ludus :)!
    Sì, il senso è che il lavoro gli ha permesso di guadagnare abbastanza per sfamare la famiglia ;)
     
  3. Ludus Senior Member

    Italian
    Grazie :)
    Quindi deve essere un modo di dire antico, quando le famiglie non avevano altro che i fagioli, la carne dei poveri, da mettere in tavola.
     
  4. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Direi che in Italia si parlerebbe più di pane che di fagioli in un contesto di questo tipo, no?;)
     
  5. Matteo_ New Member

    Potremmo dire che era un lavoro che permetteva di mettere il pane in tavola, oppure un lavoro che permetteva di portare a casa la pagnotta.

    il senso comunque è quello
     

Share This Page