"The first article appeared in the Irish Times in February. Published as an opinion piece, the title was geared to grab attention; ‘Yes vote on Lisbon could open the door for abortion’. It railed what it called a ‘political propaganda’ drive on behalf of the government, arguing that its ‘dishonest’ public information campaign in the run up to the referendum ‘should be illegal’. The author was a man named Richard Greene." I'm trying to translate an article about what happens in Ireland about abortion EU law and Irish catholic pressure groups which are against it. I have problem in understanding what the sentence in bold means and in particular I can't understand the sense of "railed". Can someone help me?Thanks My attempt: (il titolo) railed la cosiddetta propaganda politica guida per conto del governo.