to ride with someone

Discussion in 'Italian-English' started by TellDemISaidDat, Sep 13, 2013.

  1. TellDemISaidDat Senior Member

    Italiano
    Ciao a tutti, mi chiamo Ivan; mi sono iscritto poco fa.

    Sto traducendo un articolo di Complex Magazine e mi serve un corrispondente appropriato / vicino a questo:

    I was riding with my partner, Kawan KP Prather, fresh out the trap.

    Il phrasal verb incriminato è to ride with someone e la citazione è tratta dall'articolo pubblicato qualche settimana fa dalla stessa rivista, T.I.: The Making of Trap Muzik, per celebrare il decimo anniversario di questo album (vi posto la citazione intera, che è l'incipit della pagina Kingofdasouth ma non dell'articolo - non riesco a linkarlo perché questo è il primo messaggio che pubblico).

    T.I.: I was riding with my partner, Kawan KP Prather, fresh out the trap. We were working on the Shaft soundtrack because he was the A&R for that. We were listening to one of Mystikal's albums, and he called himself the Prince of the South. So I said that, 'If he's the prince, who's ever been the King of the South?' KP said there had never been one.

    L'articolo consiste in una serie di commenti / citazioni di T.I., manager, produttori, guest per ogni pezzo dell'album (un track-by-track).

    Quando parla di trap, T.I. intende il ghetto / quartiere / luogo in cui è cresciuto; nel senso di ghetto, si tratta di un termine portato al pubblico da lui stesso e dunque non esiste un corrispondente italiano vero e proprio.

    Comunque, ritornando alla frase, ho pensato a questa soluzione ma non sono sicuro al 100% (se non quasi per niente):

    Ero appena uscito dalla malavita ed il mio amico Kawan KP Prather mi era di grande sostegno / supporto morale.

    Però ho pensato, se la citazione originale è di T.I., to ride with someone significa anche essere di sostegno (?), quello che aveva problemi era T.I., non Prather, la citazione non dovrebbe essere al contrario? Del tipo: Prather was riding with me, fresh out the trap. anziché come è riportata nell'articolo?

    È possibile che ride assuma in questo caso il significato letterale dell'italiano, ovvero guidare?

    Insomma, qual è il significato reale di to ride with someone qui?

    Non trovo una soluzione che convinca per questo phrasal verb su Internet e quindi ve lo chiedo.

    Grazie,

    TellDemISaidDat
     
  2. JXBean Junior Member

    English - US
    "Riding with" in quest'articolo significa "to be in the car with KP Prather".

    Andavo (o ”guidavo") con il mio amico KP Prather quando ero (eravamo?) appena uscito dalla malavita.

    "trap" non è solamente "il ghetto" qui. "Malavita" è la parola giusta.
     
  3. TellDemISaidDat Senior Member

    Italiano
    JXBean,

    Malavita
    lo avevo dedotto; il termine che mi creava problemi qui era quel to ride with.

    Grazie. :)
     
  4. JXBean Junior Member

    English - US
    Si, si, lo capisco! Ma La avviso che ho 54 anni e non sono una esperta di rap! Preferisco la musica italiana ... da Puccini, Verdi, Donizetti ecc.
     
  5. TellDemISaidDat Senior Member

    Italiano
    LMFAO! Someone who listens to Italian music and does not live in Italy... That is curious and rare! Thanks again, Ma'am!
     

Share This Page