1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

to shoot up the morning

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by JUNIO, Jun 24, 2013.

  1. JUNIO

    JUNIO Senior Member

    Spanish, Spain
    Hola,

    ¿he interpretado bien el significado del verbro shoot up en este contexto?

    A man washed his shaved head under a bottle of water and then hooted and shook
    himself like a dog. Meanwhile, the sun climbed over the Law Building, shooting up the morning.

    Un hombre se lavó la cabeza afeitada bajo una botella de agua y luego ululó y se sacudió como un perro. Entretanto, el sol salió por encima de la Facultad de Derecho e hizo avanzar rápidamente la mañana.


    Gracias
     
  2. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    Hola,

    No le encuentro sentido a "shooting up the morning". ¿De dónde proviene el fragmento, y qué viene después de la palabra 'morning'?
     
  3. JUNIO

    JUNIO Senior Member

    Spanish, Spain
    Viene de una novela escocesa con un lenguaje muy coloquial.

    Están acampados en un campus de una universidad griega y se están preparando para salir a una manifestación de protesta.

    Te pongo más texto:

    A man washed his
    shaved head under a bottle of water and then hooted and shook
    himself like a dog. Meanwhile, the sun climbed over the Law
    Building, shooting up the morning.
    When they had finished their coffee, Alex and his comrades
    tried on gasmasks: police-issue modern respirators with full face
    visors, or World War II relics with round eye holes and long snouts.
     
  4. MarlyK

    MarlyK Senior Member

    NYC
    Spanish - Venezuelan
    O "el sol despuntó sobre el edificio, alzandose sobre la mañana." No se si una traduccion tan literal sirva o suene natural, pero es mas o menos acorde con el significado original de "subir rapidamente". En esta oracion creo que el autor se sirve de un lenguaje mas literario.
     
  5. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    "abriendo fuego sobre la mañana" ?? (suena un poco extraño/poético en inglés tambien.)

    Como no se puede decir "asolando", quizas "bañando de fuego" ¿?

    syd
     
  6. MarlyK

    MarlyK Senior Member

    NYC
    Spanish - Venezuelan
    I understood "shoot up" as "ascend very rapidly" like in the first example in this link: http://idioms.yourdictionary.com/shoot-up.

    But I can see SydLexia's point and like "bañando de fuego" o de luz...
     
  7. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    "shooting up" actually means "acribillando" here (it's nothing to do with "chutarse" :) ).

    For me "bañando de luz" loses the attacking deadly force of the sun's rays as expressed in the original.

    syd
     
  8. JUNIO

    JUNIO Senior Member

    Spanish, Spain
    También podría ser "llenando de una intensa luz la mañana" ¿no?
     
  9. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    "enfilando la mañana"

    "desparramando su intensa luz"

    invadiendo....."

    syd
     
  10. MarlyK

    MarlyK Senior Member

    NYC
    Spanish - Venezuelan
    O tal vez sencillamente "iluminando con su resplandor..."
     

Share This Page