to tear one's hair out

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Franklin91, Dec 12, 2006.

  1. Franklin91 Junior Member

    Sevilla
    SPAIN,spanish
    Hola, en una actividad que hice el otro dia en un cuadernillo sobre expresiones me quedaron algunas dudas. yo las respuestas que puse fueron las siguientes según lo que pude encontrar y preguntar,digname si he acertado o no si son tan amables.
    • tear ones hair out=be very upset or angry about situation
    • above ones head=relax completely
    • can't make hair or tail of=unable to understand
    • lose ones head=be frightening or shocking
    • let ones hair down=annoy
    • have a head start= panic, be unable to think clearly
    • get in someones head=beyond one's ability to understand
    como pueden ver son muchas, pero es que me confunde por que todas son contienen o la palabra "hair" o "head" y son parecidas.Agradezco respuestas, sobretodo de nativos, gracias.
     
  2. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    creo que es "tear one's hair out"... tirarte el pelo por frustración

    above one's head ... estar metido en algo que demanda más capacidades de las que tienes.

    debe ser "can't make heads or tails of" (tu definición es correcta...no entiendes nada) No le ves ni pies ni cabeza.

    lose one's head = ponerse histerico? perder control de las emociones ?

    let one's hair down = relajar; perder las inhibiciones; estar a gusto (y sin inhibiciones).

    have a head start = empezar (como una carrera) con cierta ventaja sobre los competidores

    get in someone's head = estar manipulando o conrolando los pensamientos de otro ???
     
  3. jacinta Senior Member

    California
    USA English
     
  4. ruru2006 Senior Member

    New York City
    spanish

    Estoy de acuerdo con Soy yo en casi todas.
    lose one's head = perder la cabeza.
    have a head start - tambien puede interpretarse como empezar temprano (antes de lo anticipado)
    'Get in someone's head' = estar en la mente de otra persona. I cannot (purposely) 'get in some's head', however I can say he/she/it gets (got) on my head.
     
  5. Franklin91 Junior Member

    Sevilla
    SPAIN,spanish
    Muchas gracias por todas las respuestas, si no es mucha molestia, vi un par de ellas más, relacionada con este tema:
    -make one's head stand on end
    -keep one's head on
    Siento ser tan pesado pero es que es muy complicado para mi.
     
  6. Thomsen Senior Member

    Washington, D.C.
    English USA
     
  7. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    Les aseguro que "to get in someone´s head" es hacer el intento de comprender a otra persona, sus pensamientos e ideas.
     

Share This Page