1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

to the best of our knowledge and belief

Discussion in 'Legal Terminology' started by Alenac, Oct 24, 2006.

  1. Alenac

    Alenac New Member

    Spanish, Bolivia
    Tengo algunas dudas en la traducción de este párrafo, a ver qué opinan:
    ***

    We the applicants named in this certificate, each for himself or herself, state that the information provided on this record is correct to the best of our knowledge and belief, that no legal objection to the marriage nor the issuance of a license to authorize the same is known to us and herby apply for license to marry.

    Nosotros los solicitantes nombrados en este certificado, cada uno por si mismo o sí misma, afirma que la informacion provista en este archivo es correcta a nuestro saber y buena fe, que ninguna objecion al matrimonio o a la emisión de una licencia que autorice el mismo es de nuestro conocimiento y por lo tanto solicitamos una licencia para matrimonio/para casarnos.

    ***
    Gracias :)
     
  2. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    each for himself or herself: por nuestro propio derecho (me imagino que es una solicitud conjunta): es una fórmula legal que significa que estás actuando bajo tu cuenta y riesgo, es decir, que lo que hagas te ayuda o perjudica solo a ti. Lo contrario sería "como apoderado de", en donde actúas nombre de otro.

    to the best of our knowledge and belief "a nuestro leal saber y entender". Otra fórmula equivalente a la protesta o juramento de que est´pas diciendo la verdad.

    license to marry. que tal ¿licencia para contraer matrimonio? es mas formal.

    Saludos
     
  3. Alenac

    Alenac New Member

    Spanish, Bolivia
    Gracias por tu ayuda. Estaba un poco lejos en esas fórmulas legales, no?
     
  4. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Es jerga legal. Tengo ventaja porque soy abogado. Perdón por la trampa
     
  5. Alenac

    Alenac New Member

    Spanish, Bolivia
    Con razón... Gracias.
     
  6. Sancho Panza

    Sancho Panza Senior Member

    Barcelona
    Spain - Spanish and Catalan
    En relación con "to the best of our knowledge" ¿hay una fórmula menos formal que "a nuestro leal saber"?

    Gracias.
     
  7. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    En España la fórmula es la misma que la sugerida por el Boss: "a nuestro/mí leal saber y entender"
     
  8. Sancho Panza

    Sancho Panza Senior Member

    Barcelona
    Spain - Spanish and Catalan
    Sí, sí, la conozco. Pero es que en el texto que me traigo entre manos me suena demasiado formal traducirlo así... Me sonaba que había una manera un poquito menos formal... a lo mejor han sido imaginaciones mías :p
    Gracias dani.
     

Share This Page