to the dissatisfaction of my parents

Discussion in 'Italian-English' started by albireneo, Jan 17, 2013.

  1. albireneo New Member

    English
    Ciao a tutti,

    Sto traducendo queste frasi in italiano:
    [I was watching my weight.] However, I ate, to the dissatisfaction of my parents.

    Ho formato questa frase italiana:
    Comunque, ho mangiato, all'insoddisfazione dei miei genitori.

    Non sono sicura se "alla" sia la preposizione giusta in questo caso.


    Grazie mille!
     
  2. Pat (√2)

    Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Ciao e benvenut@|
    Un paio di opzioni. Altre seguiranno :)
    (Alla non è la preposizione giusta.)
     
  3. Skin Senior Member

    Italian
    "Alla" proprio non va. Direi "nell'insoddisfazione" o "con insoddisfazione", ma, come ha già detto radice di due, "disappunto" è più appropriato, oppure "dispiacere", "contrarietà".

    Ciao
     
  4. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    "Comunque ho mangiato, alla faccia della disapprovazione dei miei genitori"
     
  5. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    Can I just add that "to the disatisfaction" of someone is not really a common idiom, in fact I don't think I've ever heard it expressed this way, unless it is a slightly sarcastic reversal of "to my parents' satisfaction".
     
  6. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    If albireneo does not provide more contest, I'm afraid we won't be able to provide a good translation.
    Meanwhile, I think that lorena's try is not justified by the original text: I can't see any sarcasm, but of course I might be wrong...
    My try: "Comunque ho mangiato, per la delusione dei miei genitori".
    Personally, I'm not crazy about the "per la... di..." phrasing, but it's quite common and accepted.
     
  7. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Ragazzi, non è che lui abbia inteso mangiare alla insoddisfazione come calco del: brindare all'insoddisfazione.....quindi volesse essere sarcasrico/umoristico? Come, per altro giustamente fa notare RRose!

    Qualora fosse così io lo riterrei accettabile
     
  8. Phil9 Senior Member

    London
    UK English
    I don't see any particular sarcasm here, and the turn of phrase would be normal here, e.g.

    "I had a tattoo done, much to my parents' dissatisfaction"
     
  9. albireneo New Member

    English
    Grazie mille a tutti!

    I did not intend for the sentence to be sarcastic, but simply that the parents were not contented with fact that the son began eating, and thus ceased to watch his weight. Looking back, the sentence structure in English sounds rather awkward. Sorry about that!
     
  10. MR1492

    MR1492 Senior Member

    Bowie, MD
    English -USA
    In AE, a more common construction would be "I had a tattoo done, much to my parents dismay."
     
  11. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    :thumbsup:
     
  12. Phil9 Senior Member

    London
    UK English
    Not only in AE. In BE we would be more likely to use 'dismay' as well. However, the original sentence in English used 'dissatisfaction'.
     
  13. MR1492

    MR1492 Senior Member

    Bowie, MD
    English -USA
    @Phil9 - You are absolutely correct. In all the back and forth about dissatisfaction and insoddisfazione, I got my brain turned around. I'm sorry for the misunderstanding.
     
  14. Phil9 Senior Member

    London
    UK English
    No problem. :)
     
  15. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    I also find the original sentence a little odd and prefer "dismay" (sorry, albi;)).

    Amici italiani, che ne dite di:

    Comunque, ho mangiato, per il grande dispiacere dei miei.;)
     
  16. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Mah...mi suona sgradevole (probabilmente sono io) ma direi che si può dire.
     
  17. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Invece di "per il" userei "con" = "con (grande) dispiacere dei miei"
     
  18. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Thanks Lo and Mary! :)

    Mi è venuto in mente anche "disappunto" (pensando a "dismay" anziché a "dissatisfaction").:)
     
  19. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    "Disappunto" è la parola giusta:), almeno è quella che userei io.
     

Share This Page