1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. hirondelled'hiver

    hirondelled'hiver Senior Member

    2 minutes to the pass!

    Ordre crié dans la cuisine d'un restaurant. Je suppose que ça veut dire que le plat sera bientôt prêt à être distribué (ou passer au passe-plat?).
    Quelle est l'expression française qui correspond à ça?
     
  2. AnnieF

    AnnieF Senior Member

    Angleterre
    English - British
    Hi Hirondelle

    The 'pass' in English is the part of the restaurant where the orders are passed to the kitchen, and also where someone checks the finished dishes before they are served to the customer. It can be anything from a small hatch with a shelf (maybe in a small bistro) to a large area where the head chef supervises the coordination of the timing & presentation of each dish.

    So yes, they're saying that the dish will be ready to serve in 2 minutes.

    I don't know if 'passe-plat' is the accurate French term for this, but that's certainly the right idea.
     
  3. hirondelled'hiver

    hirondelled'hiver Senior Member

    Merci Annie, alors pour simplifier, on pourrait juste dire: ça va être prêt dans 2 minutes!
     
  4. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Salut hirondelle,

    Idées quelconques... qui en feront peut-être surgir de meilleures :
    - Deux minutes avant le service!
    - Prêt à enlever dans deux minutes!
     
  5. hirondelled'hiver

    hirondelled'hiver Senior Member

    merci Nico (hey!), merci pour tes idées... je vais avoir besoin de varier, donc plus j'en ai, mieux c'est!

    par contre pour "Prêt à enlever dans deux minutes", je ne suis pas sûre qu'on le dise en France (enlever)... il me faudrait confirmation de cuistots.
    Ou: prêt à servir dans 2 minutes....
     
  6. doinel

    doinel Modlife crisis

    Southern France
    France French
    J'ai déjà entendu enlever et aussi partir : prêt à partir...
     
  7. hirondelled'hiver

    hirondelled'hiver Senior Member

    Ok, alors c'est confirmé ;) Merci à tous deux pour ces nouvelles variantes!
     
  8. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    :thumbsup: J'ai pas osé suggérer prêt à partir qui ressemble à un calque de ready to go... mais c'est ce qui m'est venu spontanément.

    Je pensais qu' enlever (je ne me souviens même plus où je l'ai entendu) était l'expression usuelle en France. :)
     

Share This Page