to throw s.o. under the bus

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Tulán, Aug 26, 2013.

  1. Tulán Junior Member

    Polish
    to throw s.o. under the bus

    Dzień dobry,

    Czy ma ktoś dobre tłumaczenie na j. polski powiedzenia wymienionego w tytule?
    Przykładowy kontekst: Jasiu się nie spodziewał, że ich wytropią z tym zakazanym buszowaniem po strychu gdy nikogo nie ma w domu. Gdy rozwścieczony ojciec zażądał wyjaśnień, Jasiu threw Maciek under the bus.

    Pozdrawiam
     
    Last edited: Aug 26, 2013
  2. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Dzień dobry,

    może:
    rzucić/pozostawić kogoś na pastwę losu
    albo
    rzucić kogoś lwom na pożarcie.

    Drugie sformułowanie można nieco modyfikować, zmieniając np. liczbę mnogą na pojedynczą (co pasowałoby do podanego kontekstu i dodało trochę humoru).


    :idea: Dobrze by było dołączyć definicję wyrażenia w treści wątku (tym bardziej, że nie jest ono dostępne w wielu słownikach). Poniżej podaję informacje z Wikipedii:
    To throw (someone) under the bus is an idiomatic phrase meaning to sacrifice another person (often a friend or ally), who is usually not deserving of such treatment, out of malice or for personal gain.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Throw_under_the_bus
     
  3. Tulán Junior Member

    Polish
    Podoba mi się wersja z lwami - bardzo dziękuję.
     
  4. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    "Jasiu" to jest wołacz od "Jaś" lub "Jasio". Chociaż słyszy się tę formę w języku potocznym jako formę mianownika (zwłaszcza tak zwanym ulicznym) to jednak nie powinno się jej używać w języku pisanym, o ile nie chce się celowo podkreślić "ludowości" mówiącego w cytowanym dialogu (ale nie w tekście odautorskim).
    Poza tym "... wytropią z tym buszowaniem ..." nie brzmi za bardzo po polsku, należałoby użyć innej składni, np: "że wykryją ich zakazane buszowanie po strychu ... ".
     
  5. Tulán Junior Member

    Polish
    Pomiędzy zgrabnym (taktownym) naprowadzaniem na poprawność a czepialstwem istnieje dosyć cienka granica
    podziękował nauczyciel
    ps u mnie w Krakowie się tak mówi z litewska
     
  6. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    To jest forum językowe, na którym ludzie mówiący różnymi językami uczą się poprawnej polszczyzny.
    Na tym forum obowiązują zasady, według których należy używać poprawnego języka, a nie slangu ani lokalnych gwar. Wielu uczestników albo nie zna tych zasad albo je ignoruje. Uwagi nie musisz brać do siebie, ale potraktować jako objaśnienie dla cudzoziemców.
     
    Last edited: Aug 27, 2013

Share This Page