There is an expression in English: “to throw somebody to the wolves.” Slightly less common are “to feed…” and “to leave…” instead of “to throw…” It can mean two things. First of all, it may refer to sacrificing one person in order to save the rest. This only applies if there is a situation that might land many people in trouble but which the majority has a chance of getting out of if there is one person to take the fall for everybody else. The other meaning simply implies neglect. It’s typically used in the context of people who are closely connected in some way, e.g., family, friends, a mentor. If the people whom you have grown to rely on abandon you when you’re in dire straits, then they have thrown you to the wolves. I was wondering whether there was a similar expression in your language, and whether it refers to only one or both of the meanings described above.