Discussion in 'Italian-English' started by Petradakia, Apr 29, 2006.
Qualcuno sa come si dice quest'espressione in italiano? Grazie!
It should be (I hope to be right):
-To Treat Someone To Lunch/Dinner = offrire il pranzo/la cena a qualcuno
-to take someone out to lunch/dinner = portare qualcuno a mangiare fuori a pranzo/a cena
My only comment would be with respect to the word "fuori" in the second example.
"To take someone out .." doesn't mean literally to go "out" or "outside" in the sense of "fuori". It really means the same as the first example. The assumption is that a person has invited you to go somewhere, away from where you live. It could well be that Italians say fuori, I don't know. I just "throw this into the mix" for any comments. Having said that I have a feeling that "fidanzati escono insieme"?
Hi Giacinta, in Italian we often say andiamo a mangiare fuori oggi?
In this sentence next to fuori we imply the word casa (house).
That is, it means what about having lunch (out) today, somewhere away from where we live?
Very interesting. Thanks for that. Giacinta
You're welcome Giacinta!
Separate names with a comma.