To trip someone, intentionally tripping

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by PPC, Nov 9, 2007.

  1. PPC Senior Member

    Atlanta
    Spanish-Chile
    Tengo que traducir: X was referred for intentionally tripping a student in the hallway.

    Si no estoy totalmente loca, en Chile se dice hacer una zancadilla. He visto en el diccionario que dicen "echarle una zancadilla".

    Cómo lo dirían en México?

    Gracias.
     
  2. rocstar Senior Member

    Los Mochis
    México - Español-
    Le metió una zancadilla

    Rocstar
     
  3. Cancerber New Member

    Spain Spanish
    Por si te sirve en algo, en España las zancadillas se hacen o se ponen, no se echan ni se meten.
     
  4. JeSuisSnob

    JeSuisSnob mod or rocker?

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Yo también diría "le hizo una zancadilla".

    Saludos.
     
  5. la_machy

    la_machy Senior Member

    Hermosillo, Sonora, México.
    Español de Sonora
    ¿De verdad, Mod? Pensé que en todo México decíamos 'le metió una zancadilla'.
    Yo así lo diría (bueno, así lo decimos en Sonora, quizá por aquello de que para una zancadilla hay que meter/atravesar el pie).


    Saludos
     
    Last edited: May 28, 2010
  6. JeSuisSnob

    JeSuisSnob mod or rocker?

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Yo he escuchado más por acá, "le hizo una zancadilla". Otra posibilidad puede ser "lo zancadilleó".

    Saludos.
     

Share This Page