to tumble into place

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Riffaterrien, Oct 9, 2013.

  1. Salut à tous et toutes,

    Dans la phrase suivante : “Langdon’s crashing headache had suddenly returned, and yet for the first time since waking up in a strange hospital, he felt a piece of the puzzle tumble into place. His grim hallucinations obviously had been stirred by seeing this famous painting.” Pourriez-vous m’expliquer en détails le sens de l’expression "to tumble into place", que je ne trouve répertoriée nulle part ? Merci.
     
  2. Kelly B

    Kelly B Senior Member

    USA English
    Last edited: Oct 9, 2013
  3. Franco-filly Senior Member

    Southern England
    English - Southern England
    It’s a more descriptive way of saying “fall into place”:
    Cambridge dictionary definition: When events or details that you did not understand before fall into place, they become easy to understand.

    So, it’s as though whatever he did not understand previously, or whatever was troubling him, became clear to him – literally as though all the little pieces of the jigsaw i.e all the little events, facts etc that he’d been vaguely aware of, had been tipped out of a glass and had tumbled/fallen onto the floor but, miraculously, had landed in exactly the correct positions to complete the picture i.e. fill the missing details in his head / resolve the problem.
     
  4. Bonjour et merci,

    Le problème, c'est que cette "pièce du puzzle" n'est pas la dernière, mais la toute, toute première.
     
  5. Franco-filly Senior Member

    Southern England
    English - Southern England
    I realise my post3 assumed all the pieces fell had tumbled into place but it was just a piece, however the meaning is the same. Another similar expression is: The penny dropped.

    Another is: something clicked: Tout à coup ça a fait tilt
     
    Last edited: Oct 9, 2013
  6. Bonjour et merci,

    Comme je l'ai dit à Kelly B, le héros ne vient pas de trouver un ou plusieurs "missing détails" qui viendraient "complete the picture", boucher le dernier vide d'un puzzle; tout au contraire c'est son tout premier indice et c'est bien là le problème. Je savais déjà que to tumble signifie "tomber", et dans le cas de figure que vous évoquer l'expression aurait été, sinon simple, du moins transparente.
     
  7. Kelly B

    Kelly B Senior Member

    USA English
    Ok, une pièce du puzzle etc.
     
  8. Salut à tous et toutes,

    Je me permets, avec un peu de retard par manque de temps, de relancer ma question d'hier, faute de réponses satisfaisantes.

    Dans la phrase suivante : “Langdon’s crashing headache had suddenly returned, and yet for the first time since waking up in a strange hospital, he felt a piece of the puzzle tumble into place. His grim hallucinations obviously had been stirred by seeing this famous painting.” pourriez-vous m’expliquer en détails le sens de l’expression "to tumble into place", que je ne trouve répertoriée dans aucun de mes nombreux dictionnaires ? Je rappelle que le héros ne trouve pas, ici, la dernière pièce manquante d'un puzzle, ni même une pièce dans un puzzle inachevé, mais au contraire le tout premier lien entre deux phénomènes, donc le tout premier indice dans une situation qui était jusque-là totalement obscure, incompréhensible. Merci.
     
  9. FleurMarlowe

    FleurMarlowe Senior Member

    France
    French-France
    Bonjour,

    Quand un indice vient éclairer tout-à-coup une situation inexpliquée, et la rendre compréhensible, cet indice n'a pas besoin d'être le premier ou le dernier d'une série. Peu importe.

    Il y a ici une situation obscure et un élément qui vient lui donner du sens. La suite peut être la poursuite de la recherche d'explications, ou pas. Ce qui est important, c'est que les deux phénomènes aient trouvé une explication, même temporaire.
    Les traductions proposées précédemment marchent bien.
     
  10. Merci pour vos explications, j'y souscris pleinement. Mais où voyez-vous qu'il m'ait été proposé des traductions ?
     
    Last edited: Oct 10, 2013
  11. FleurMarlowe

    FleurMarlowe Senior Member

    France
    French-France
    Il a été donné des explications, comme vous le souhaitiez, et quelques traductions:

    Je vous propose: il a senti qu'un morceau du puzzle avait trouvé sa place.
     
  12. Merci pour votre traduction, la seule vraiment convaincante à mon sens. Non, quand je disais "Mais où voyez-vous qu'il m'ait été proposé des traductions ?", je parlais de traductions sérieuses : on voit bien que Kelly B et Franco-filly ont compris le sens de l'expression, mais "la dernière pièce du puzzle est tombée en place" est un barbarisme en français, et "Tout à coup ça a fait tilt" joue sur le registre métaphorique du "pinball" et non du puzzle et constitue donc une ellipse trop lointaine. Avec votre proposition, j'estime pour moi que le débat est clos. Encore merci
     

Share This Page