1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

to walk back and forth, to and fro

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by edward1529, Nov 8, 2009.

  1. edward1529 Senior Member

    United States--English
    Pourrait-on traduire en français: "He walked back and forth, to and fro"? Meric bien. Edward
  2. Gutenberg

    Gutenberg Senior Member

    Province de Québec, Canada
    français international
    Il marchait de long en large, allait et venait.
  3. Pret013 Senior Member

    England English
    Peut-on pas utiliser simplement arpenter? je pensais que cela donnerait l'impression d'aller et venir... sauf bien sur si on essaie de retrouver l'expression plus poetique.:)
  4. strathspey Senior Member

    English - US

    I found a good one the other day:
    faire les cent pas

    Any French native out there who could verify this please?
  5. Viobi

    Viobi Senior Member

    Paris, France
    Françoué (standard)
    Yep, faire les cent pas is fine, aller et venir aussi. Gutemberg's best if you want to keep some of the rhythm of the original sentence.
    As "arpenter originally conveys the idea of measuring a field, I'd use "arpenter" rather if the place is defined:
    "Il arpentait nerveusement.":cross:
    "Il arpentait nerveusement la pièce/la rue/le couloir.":tick:

Share This Page