1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Tocino o bacón

Discussion in 'Sólo Español' started by mexdf, Dec 12, 2011.

  1. mexdf Junior Member

    Español mexicano
    Hola,

    He oido que en España le llaman bacón a lo que en México llamamos tocino.

    ¿Las dos son correctas?

    ¿Existe otra opción?

    Gracias
     
  2. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
  3. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    "Beicon", por aquí, a la panceta ahumada o seca y adobada.

    Para mí, el tocino es solo la parte grasa.
     
  4. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    A todos esos los llamo tapaarterias :mad:.

    No menos en serio, les cuento que en Chile el término normal es tocino y sé que en Argentina, Paraguay y Uruguay lo llaman panceta.
     
  5. Csalrais

    Csalrais Senior Member

    Tenerife
    Spanish - Spain
    En mi casa se llama beicon cuando se fríe, panceta cuando va acompañando guisos. Me abstengo de decir que sea el uso general canario, es el de la señora de la casa y con eso me basta :rolleyes:.
     
  6. mexdf Junior Member

    Español mexicano
    Coincido plenamente con aviador en que tapaarterias debería ser su nombre genérico.

    Panceta sería italianismo, como bacon anglisismo, pero no sé si sean aceptadas.

    Saludos.
     
  7. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    No estoy seguro de que bacon y bacón sean realmente anglicismos porque me parece que el término inglés viene del francés. Habría que ver de dónde viene el término que se usa en España. En todo caso, es un extranjerismo adaptado.
     
  8. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Tocino en el Perú, y también a veces tocino ahumado para diferenciarlo del que mencionó Cbrena. Panceta no recuerdo que se use, menos aún beicon.
     
  9. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    No importa cuál es el origen último sino cuál es la lengua que "exporta" la voz o expresión. De otro modo muchos anglicismos serían en rigor "latinismos" o "protogermanismos".
     
  10. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Panceta, que según bien dice Aviador es el término empleado en mi país, de acuerdo al DRAE viene de panza. Sucede que la voz italiana de esta última es casi igual, pero ambas vienen del latín. Unica voz que usamos: correcta, por lo tanto, en esta tierra.
     
  11. Canela Mad

    Canela Mad Senior Member

    Madrid
    Spanish Colombia-Spain
    ¡Sorpresas de la RAE!

    La entrada beicon (que es lo que se oye en España) remite a bacón, que jamás de los jamases la he visto ni oído, definida como panceta ahumada. Me parece un despropósito lo del tal "bacón".
     
  12. Jonno

    Jonno Senior Member

    Sin embargo yo de joven siempre oí "bacón". Lo de "beicon" es relativamente reciente.

    Hay que tener en cuenta que en España hasta hace bien poco Firestone era "fáireston"... y que "Maikel Daglas" es el hijo de "Kirk Duglas" :) Ha habido un cambio generacional en esto de las pronunciaciones de anglicismos, y ha sido de 30-40 años para acá.
     
  13. Canela Mad

    Canela Mad Senior Member

    Madrid
    Spanish Colombia-Spain
    Bueno, me quedo más tranquila así por lo menos puedo saber de dónde ha salido esto. Ahora que lo pienso, en mi tienda de ultramarinos habitual nunca oigo preguntar a las señoras mayores por beicon ni por bacón, creo que son más de tocino o de panceta. Jonno, Gracias por la info.

    Un saludo,
    CM
     
  14. torrebruno Senior Member

    Si es blanco y solamente blanco, es tocino y solamente tocino.
    Cuando tiene entreverado algo de carne, ya nos podemos pelear por el nombre.
    Si esa carne es así rojiza, con pintitas minúsculas blancas, tal que el resultado es brillante apetitoso, eso se llama jamón-jamón, y al último que se le ocurrió pasarlo por la sartén lo fusilaron al alba.
     
  15. Ilakele New Member

    Philippines
    Español
    En Puerto Rico le llaman "tocineta" al bacon del inglés.
     
  16. tesalia

    tesalia Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Castellano
    En Venezuela a lo que en inglés es bacon lo llamamos tocineta ahumada o simplemente tocineta. Le decimos tocino a la parte que sólo es grasa.

    Saludos.
     
  17. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    En Costa Rica, 'tocineta'. Pero también se está difundiendo el anglicismo por medio de la publicidad.
     
  18. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Que interesante, en México, al menos por acá, nunca he visto como tocino la parte que consta únicamente de grasa, lo que quiero decir es que así no se vende. El tocino es ahumado y rebanado, independientemente de que esté crudo, frito o formando parte de algún guiso.
     
    Last edited: Dec 10, 2012
  19. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    De acuerdo.
    También igual por la comarca lagunera (Torreón). También conocemos la tocineta, que para mi casi es lo mismo que el tocino, sólo más gruesa.
    Lo que me parece raro es que en España, por lo menos los lugares que he visitado, lo escriben y lo dicen como en inglés "bacon" y la RAE recoge dos términos, aunque uno con acento: bacón y beicon sin que digan nada de su origen.
    Siempre había pensado que era un anglicismo.
     
  20. Chevere33

    Chevere33 Senior Member

    Midwestern U.S.
    English, midwestern US
    bacón
    Me sorprendí muchísimo al ver esta palabra en una lista de vocabulario para la escuela secundaria. ¿En dónde se usa?

    Gracias de antemano.
     
    Last edited: Sep 26, 2014
  21. tusi

    tusi Senior Member

    Lima, Perú
    español-España
    Es la primera vez que la veo. En España siempre he escuchado beicon, en Perú se conoce como tocino.

    Saludos.
     
  22. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Aparte de beicon, también se llama panceta ahumada o tocineta, que por aquí son bastante habituales. No he oído a nadie llamarlo 'bacón'.
     
  23. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Ni bacón, ni beicon: panceta. Prohibida para mí.
     
  24. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    En otro hilo sobre esto alguien dice que hace 40 años en España la gente decía bacón y no beicon.
     
  25. Jonno

    Jonno Senior Member

    Sí, yo recuerdo que en mi infancia (30 o 40 años atrás) se pronunciaba bacón. Supongo que sería la época en la que se introdujo el producto (yo siempre he conocido el bacón/beicon, pero imagino que en una época no existía por aquí) y la gente no sabía pronunciarlo en inglés.
     
  26. Adelaida Péndelton

    Adelaida Péndelton Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    De hecho aún se puede ver escrito en comercios (charcuterías o menús de cafeterías), aunque jamás se lo he escuchado pronunciar a nadie de esa manera.
     
  27. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    De niño siempre oí decir bacón a la panceta ahumada. La panceta salada la llamábamos tocino veteado o tocino con veta. A la panceta fresca la llamábamos tocino fresco. Al verdadero tocino lo llamábamos tocino fresco o tocino salado, según fuera fresco o salado, respectivamente. He de decir que para mí, la panceta salada de cerdo ibérico es un manjar exquisito. Para comer con pan de horno de leña y un tomate "arreglao" (aliñado o aderezado).
     
  28. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    Hola Ludaico:

    He de decir que para mí y la gran mayoría de los mortales, excluyendo algunas etnias, la panceta salada de cerdo ibérico alimentado de bellotas y en libertad, es un manjar exquisito de boca hacia fuera, porque de úvula hacia adentro es temible, y de esto sabe más que nosotros nuestro propio cuerpo a través de su aparato digestivo, que por desgracia no articula pero sí exterioriza los síntomas.
    En la época inicial de la explosión turística y siguientes, por aquí, pioneros en el menester, siempre hemos dicho y aún decimos «bacon» sin acento en la «o» y pronunciando «ba», raramente pronunciamos «beicon» y únicamente para referirnos al bacon inglés. Es muy típico en el desayuno oír a algún autóctono pedir «Una ración de huevos con bacon» o «unos huevos bacon, por favor». Tenemos claramente diferenciado el bacon, el tocino y la panceta a pesar de ser lo mismo, o casi lo mismo.

    Un gran doble abrazo.
    EyX
     
  29. maxjex

    maxjex Senior Member

    Ciudad Autonoma de Buenos Aires
    castellano,rioplatense rehilado
    Aqui "Bacon" quiere decir solamente "Panceta" lo popularizo(porque antes del 85 esta palabra era un inglesismo)una famosas empresa de comida rápida pero igual "Bacon" no se utiliza comúnmente no remplazo a nada
     
  30. tusi

    tusi Senior Member

    Lima, Perú
    español-España
    La verdad es que me ha sorprendido que en España se usase (si está recogida en el diccionario debe ser porque en algún lado sí se usaba), pero más bien porque nunca la había escuchado, que yo recuerde, claro que tengo menos de 40 (jeje). Pero es verdad que en muchos lugares de España no se caracterizaban por pronunciar muy bien las palabras en inglés, o en caso de duda "castellanizarlas".

    Cada vez que leo bacon o bacón me acuerdo del anuncio de televisión que decía "Ese beicon que va-con todo" (enfatizando mucho la pronunciación de las palabras "va con").

    Saludos.
     
  31. normaelena Senior Member

    USA Spanish
    Lo mismo en Rep. Dominicana. Si ahora en España dicen 'beicón', es probablemente porque aprendieron la correcta pronunciación del término inglés 'bacon', aunque en inglés lleva la fuerza en la e, no en la o.
     
  32. Jonno

    Jonno Senior Member

    Yo aquí he oído "bacón" y "béicon", nunca "beicón".
     

Share This Page