1. WARNING: The forums will close for maintenance for 30-40 minutes starting at 10 am US Eastern Time (GMT -4, 4 pm in most of Europe).

todo el rato

Discussion in 'Português-Español' started by sercenar, Mar 6, 2013.

  1. sercenar New Member

    Spanish
    Oi,

    Como vocês traduziriam a expressão idiomatica espanhola "todo el rato" (o tempo todo/ todo o dia)?
     
  2. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Entendo como "a toda hora", "a todo momento", não seria isso?
     
  3. sercenar New Member

    Spanish
    É, sim. Obrigado!
     
  4. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    "Todo el rato" ou "todo rato"?
     
  5. sercenar New Member

    Spanish
    "todo el rato"; tem o sentido que anaczz captou com as suas sugerencias: "a todo momento", "a toda hora"
     
  6. pkogan Senior Member

    Bs.As, Argentina
    español
    En Argentina no seria adecuada esa equivalencia. Aqui, usamos la expresion "todo el rato" para referirnos a la totalidad de un período de tiempo corto, acotado. Ej: Juan debio esperar media hora hasta que el medico lo atendio. Estuvo todo el rato caminando, inquieto, en la sala de espera.
     

Share This Page