1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

togliere il fiato vs. togliere il respiro

Discussion in 'Italian-English' started by tranquilspaces, Apr 7, 2010.

  1. tranquilspaces

    tranquilspaces Senior Member

    Ciao a tutti ~

    Un'altra domanda di paragone per i madrelingua...

    Per voi esiste qualche differenza fra "togliere il fiato" e "togliere il respiro"?

    Grazie in anticipo per il vostro aiuto!

    ~ Shannon
     
  2. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian
    Nope. :)
    Warning :warning: You mustn't let that happen for extended periods of time.:D

    Joking aside, there's no difference in my opinion. Just a matter of personal preference.
     
  3. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    To me, there is:
    Togliere il respiro = to take one's breath away.
    Togliere il fiato = to leave someone out of breath.
     
  4. tranquilspaces

    tranquilspaces Senior Member

    Hi Paul,

    So, in English you might say you were "out of breath" after vigorous exercise, but you wouldn't say it had "taken your breath away." Is it the same in Italian?
     
  5. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    To me, it is.

    Your smile takes my breath away, whereas the 5 miles I have to walk for to get to your apartment leave me out of breath!

    Il tuo sorriso mi toglie il respiro mentre le 5 miglia che devo percorrere per raggiungere casa tua mi lasciano senza fiato.
     
  6. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian

    I agree. But here you wouldn't use "togliere il fiato". This is when "lasciare senza fiato"/"leave s.o. out of breath" comes into play.
     
  7. ricercando Senior Member

    Groningen, Netherlands
    Italia (Roma) - Italiano
    I'm not completely agree.
    You can also say: "Stasera sei così bella da lasciare senza fiato" or exactly "Sei mozzafiato". ;)
    And also: "Il pugno in pieno petto gli tolse il respiro per alcuni secondi".
     
  8. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian
    Remember Shannon's initial question:

    Togliere il fiato/il respiro. (Lasciare senza fiato/respiro is another ballgame).

    PS: I'm not completely agree is wrong. I don't completely agree is correct.;)
     
  9. tranquilspaces

    tranquilspaces Senior Member

    Okay, let me throw one more phrase into the mix - "mozzare il fiato" - same/different?
     
  10. ricercando Senior Member

    Groningen, Netherlands
    Italia (Roma) - Italiano
    Sorry and thanks!
     
  11. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian
    I'll stick to my guns here :D Same difference.

    (Except "mozzare il fiato" is more commonly used than "mozzare il respiro", at least in Google-hit terms)
     
  12. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Without context there is no difference at all. I agree with Teerex.
     
  13. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Ciao a tutti.
    Ho una domanda: se sto viaggiando su una moto ad alta velocità e vento mi toglie il respiro allora come dovrei tradurre la seguente?:
    "Non ne ho idea" rispose mentre il vento gli toglieva il respiro.
    Io ho provato così:
    "I have no idea" he replied as the wind left him out of breath. :confused:
    Che ne dite?
     
    Last edited: Jan 24, 2013
  14. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    Ciao alicip :)!
    Come detto nei precedenti post c'e differenza fra take your breath away e leave you out of breath.
    To leave someone out of breath fa venire in mente uno che rimane senza fiato dopo aver fatto qualcosa di energico, tipo una corsa, degli esercizi fisici ecc. Per esempio 'the race up the stairs left him out of breath' (la corsa su per la scala lo lasciò senza fiato).
    To take your breath away invece si usa in tanti casi (ma non per l'esempio sopra), the beauty of the sunset took his breath away/she was so beautiful, it took his breath away e tantissimi altri.
    Nel tuo contesto parliamo giusto di togliere il respiro quindi dovremmo tradurre '..."I have no idea" he replied as the wind took his breath away...' ;)
     
  15. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Ciao Holy. :)
    Grazie. Io sapevo che:
    to take someone's breath away = If something takes your breath away, it astonishes or surprises you; to overwhelm with surprise
    to leave someone out of breath = to cause difficulty breathing
    Nel mio contesto, il vento gli toglieva il respiro e quindi aveva difficoltà a respirare a causa del forte vento. Quindi penso che in questo caso devo proprio dire:
    "I have no idea" he replied as the wind left him out of breath.
    However, I read a book called "White corridor" by Christopher Fowler and here is an extract:
    "The wind took his breath away. He bundled his scarf around his head and set off for the rear of the truck, but even this small distance proved hard going."

    Altri pareri?
     
    Last edited: Jan 24, 2013
  16. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    Ciao, I think as seen above it becomes a bit of a stylistic choice. Personally I wouldn't say ...as the wind took his breath away. TO me it's a little ambiguous, since this phrase is more often used figuratively. But again it could come down to strictly style. In this case to avoid the problem you could also say "...he replied, the wind leaving him breathless."
     
  17. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    :thumbsup:
    Nice one rrose, I like it!
     
  18. Molly92 New Member

    italiano
    literally yes, they're different as someone said togliere il fiato "leave someone out of breath" togliere il respiro "take someone's breath away" but metaphorically speaking they're pretty much the same!
    Personalmente andrei con "take his breath away" perchè è più usato nel senso di "non lasciare respirare" . Forse a sto punto è più una scelta di stile, bisognerebbe andare più a fondo nelle sfumature di quelle espressioni, ma da quanto ho capito anche i native speakers quì non hanno dato molto peso alla differenza, secondo me puoi stare tranquillo usando uno dei due, io voterei "took his breath away". :)
     

Share This Page