Toma de nota

Discussion in 'Legal Terminology' started by salarmenmx, Apr 21, 2008.

  1. salarmenmx Senior Member

    Mexico City
    Spanish, Mexico
    Hola a todos!

    De acuerdo con la legislación y las prácticas usuales en Mexico, en materia laboral, los sindicatos eligen "libre y democráticamente" a sus líderes y representantes. La autoridad laboral (Secretaria del Trabajo) no tiene intervención alguna; sin embargo, la designación de los directivos sindicales se formaliza ante la Secretaria del Trabajo, quien "toma nota" de los representantes "designados por la base trabajadora"

    El documento por el cual se hace constar que la Secretaría ha "tomado nota" de los dirigentes sindicales, se llama, precisamente, "Toma de Nota"

    Y el párrafo que intento traducir, reza:

    "...personalidad que acredito con copia certificada de la Toma de Nota de la integración del Comité del Sindicato..."

    Y no tengo la menor idea de cuál será la manera apropiada de traducir el término. Mi aberrante traducción literal, nada más para cumplir con las normas del Foro, diría "Take of Notice", pero me suena horrible. Alguien ha tenido la experiencia de traducir felizmente esta expresión?

    Gracias anticipadas

    SAM
     
  2. logoferens Senior Member

    Mexico, Spanish
    taking of notice/account/note..., taking of official note...
     
  3. salarmenmx Senior Member

    Mexico City
    Spanish, Mexico
    Me quedo con ésta.

    Gracias, Logo
     
  4. jackaustralia Senior Member

    Australia English
    Hola:

    ‘Taking of notice’ me suena mal. Tal vez sea 'official approval of the...' o 'the notice of the...' Mi problema es que no se mucha de la termonologia de sistemas del derecho extranjeras.

    Jack
     
  5. David Senior Member

    I agree with Jack that "taking of note" does not sound very natural.

    In this case, where the labor union is merely registering the name of its official representatives with the government, and the government is responding by noting that the names have been registered, I would call this a "Certificate of Registration" or "Confirmation of Registration."
     
  6. logoferens Senior Member

    Mexico, Spanish
    Addenda: El Reglamento Interior de la Secretaría del Trabajo y Previsión Social, en su artículo 19 dice lo siguiente:
    Artículo 19. Corresponde a la Dirección General de Registro de Asociaciones:
    I. Registrar a los sindicatos de trabajadores y patrones que se ajusten a las leyes en el ámbito de competencia federal, así como a las federaciones y confederaciones;
    II. Asentar la cancelación de los registros otorgados a los sindicatos, federaciones y
    confederaciones de trabajadores y patrones, de conformidad con las resoluciones que expida la Junta Federal de Conciliación y Arbitraje, de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 369 de la Ley Federal del Trabajo;
    III. Determinar la procedencia del registro de los cambios de directiva de los sindicatos, federaciones y confederaciones, de altas y bajas de sus agremiados, así como de las modificaciones a sus estatutos y, en su caso, efectuar el registro de dichos cambios y modificaciones;
    IV. Expedir a los interesados las constancias de las tomas de nota de los registros a que se refieren las fracciones anteriores y visar, en su caso, las credenciales correspondientes...
    Efectivamente, como dice David con toda razón, el documento a que se refiere la toma de nota es una constancia o certificado de registro, sólo que la toma de nota tiene trascendencia jurídica para los directivos sindicales, y para las mismas autoridades laborales, pues con ella se acredita la personalidad jurídica de representación de aquéllos, y no es un mero registro, pues con base en la toma de nota se visan las credenciales respectivas. Aunque la traducción que propone es correcta, creo que de alguna manera la frase toma de nota debería incluirse, ya que la autoridad expide constancia de toma de nota, sí, de los registros que anota, pero además es frase de uso consagrado en materia laboral, con significado específico, y también en las resoluciones judiciales que a ésta se refieren.
     
  7. salarmenmx Senior Member

    Mexico City
    Spanish, Mexico
    Gracias a Jack, David y Logo. Muy valiosas sus aportaciones, sobre todo esta última. Con todo este entorno, confirmo mi opinión de que "taking of notice" es la mejor traducción, a pesar de que no suene natural en el idioma de destino

    Nuevamente gracias. Saludos

    SAM
     
  8. siempreinexorable New Member

    Mexico City
    Spanish
    Taking into account, since it is an important factor in labor decisions. Usual expression also.
     
  9. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    you call it a raid, I think
     
  10. RushHourOfBabel

    RushHourOfBabel Senior Member

    English - Canada
    It appears to me to mean something much more official. Such as a Registration Card or something like that.

    I am translating an interview right now where a union member says:

    En 2006, a nuestro companero Napoleon Gomez Urrutia, se le quito la toma de nota. Especificamente la secretaria de trabajo del gobierno federal a el se le quito.

    He is referring to the leader of his union who is currently in exile for fear of repression. Could it be union card?
     
  11. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    Aun y cuando en la Ley Federal del Trabajo no define de manera específica qué es una toma de nota, ésta consiste en que la Secretaría del Trabajo y Previsión Social extienda un documento que así se llama, a favor de una directiva sindical que a juicio de la dependencia ha sido electa conforme a la ley y a sus estatutos sindicales, reconociendo con ello que es la autoridad del sindicato de que se trate y por ende con personalidad jurídica para actuar frente a todas las autoridades.
     
    Last edited: Jun 9, 2010
  12. RushHourOfBabel

    RushHourOfBabel Senior Member

    English - Canada
    Mil gracias Iuris!

    Por su conocimiento. Raid = Redada.
     
  13. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    Es en efecto, algo mas oficial, dado que es documento justificativo de quien se ostenta como representante de un sindicato

    Finalmente, es incorrecto decir "le quitaron la toma de nota". En todo caso, se diría que "le quitaron la representación derivada de la toma de nota X".

    Saludos
     

Share This Page