toma de requerimientos

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by mvs82, May 5, 2010.

  1. mvs82 New Member

    castellano España
    Hola a todos,

    Estoy tratando de traducir "toma de requerimientos" al inglés. El contexto es el de uno de los pasos en el progreso de un proyecto de desarrollo de software. Lo que más me cuesta es la traducción de "toma" ya que había pensado "taking note of requirements" o algo similar pero pierde un poco de formalidad, ¿no creéis? me gustaría mantener esa formalidad y buscar un nombre en lugar de verbo. Os agradezco de antemano la ayuda.
     
  2. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    http://en.wikipedia.org/wiki/Requirements_analysis
    Requirements analysis in systems engineering and software engineering encompasses those tasks that go into determining the needs or conditions to meet for a new or altered product, taking account of the possibly conflicting requirements of the various stakeholders, such as beneficiaries or users.

    Or maybe here you would rather say "Determination of requirements" or "Evaluation of requirements"-- less "analytical"
     
  3. al1en Member

    romanian
    No estoy de acuerdo con Requirements Analysis., ya que en realidad no es un análisis sino una 'Toma' que traducida en otras palabras sería: Escoger y elegir los mejores métodos, aunque se ve como algo ligado al análisis y de hecho parece ser un trabajo de analista, es más de consultoría, es decir, un consultor consulta cuáles serían los mejores métodos de tomar los requirimientos de un "start project"... aunque aquí debería de venir con una opinión plausible un nativo español/inglés.
     
    Last edited by a moderator: Apr 14, 2016
  4. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    For "toma de requerimientos" you can say "gathering (of) requirements," "requirement gathering," "elicitation of/eliciting requirements," "(initial) specification of requirements," "definition of requirements," etc.
     
  5. al1en Member

    romanian
    Asi es., toma de requerimientos, es: Requirement Gathering.
    Gracias, un saludo
     
  6. HaHa08

    HaHa08 Senior Member

    Los términos técnicos usados son "Requirements Elicitation", yo solo usaría cualquiera de las otras opciones en un ámbito no técnico y siempre que fuera como explicación del término correcto.

    Para más información, entrada de la Wikipedia: Requirements elicitation - Wikipedia, the free encyclopedia
     
    Last edited by a moderator: Apr 14, 2016
  7. wxwhnac Member

    Spanish
    Por cierto, yo diría que en español el término correcto es "requisito"; "requerimiento" es más bien un término judicial que significa otra cosa ;).
     
  8. somos New Member

    Spanish
    En el mundo de las TI (concretamente en el mundo de la programación) el término correcto es requerimiento, sin lugar a dudas. Un saludo.
     
    Last edited by a moderator: Apr 14, 2016
  9. wxwhnac Member

    Spanish
    Bueno, depende de lo que entiendas por "correcto". Si quieres decir el que más usamos todos y con el que nos entendemos, pues sí, tienes razón. Si nos atenemos a lo que dice la RAE, pues me temo que no, son dos cosas distintas: http://lema.rae.es/drae/srv/search?key=requerimiento http://lema.rae.es/drae/srv/search?key=requisito Desde luego en el uso común, se usa "requerimiento", pero como en el foro entra gente que está aprendiendo español, creo que no está de más indicar lo que recomienda la RAE. Probablemente requerimiento en este contexto es un anglicismo. Saludos,
     
  10. somos New Member

    Spanish
    Desde luego si en un entorno profesional mencionas los términos "toma de requisitos" la gente te va a entender menos que si dices "toma de requirimientos" y dudo que nadie entienda la primera expresión como más correcta. La RAE también dice que decir murciégalo está bien dicho... :)

    Tienes razón desde el punto de vista estricto pero no recomiendo a nadie neófito en este campo escoger requisito sobre requerimiento. Un saludo.
     
    Last edited by a moderator: Apr 14, 2016
  11. frdrw Member

    Español -Colombia/Father's: English -US
    Me parece que se entiende de ambas maneras. Y: Es bueno intentar traducir bien las palabras, pero lamentablemente hay que recordar que muchas (si no la mayoría de) palabras usadas en informática son anglicismos.

    Tanto 'gathering of requirements' o 'requirements gathering' pueden funcionar.

    Y por último, también existe la palabra 'requisite' en inglés. Es un adjetivo. 'Requirement' es sustantivo.
     

Share This Page

Loading...