1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

tomar las riendas de algo

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by BigBug, May 14, 2013.

  1. BigBug Senior Member

    spanish Spain
    Can I say "to get the reins of something" in english? the sentence in spanish is "decidimos asumir las riendas del negocio" Another option could be "we decided to get in control of the business", but then the translation won't be literal.
    What do you think?
    Thanks!
     
  2. frog1gsu Senior Member

    Oxford UK
    British English
    "take the reins" existe, pero a mí me gusta "we decided to take control of the business".
     
  3. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    "To take the reins" está perfectamente dicho y es normal y corriente, pero construiría la frase para evitar "of the business" a continuación.
    Ej. The business was faltering, so we decided to take the reins.
     
  4. BigBug Senior Member

    spanish Spain
    Gracias a los dos!!!
    Y gracias por corregirme también la opción de "take control of". El texto está relacionado con el mundo del rock and roll, por eso se utilizó "tomar las riendas" en lugar de "tomar el control", pero yo no sabía si se podría utilizar la misma expresión en inglés.
    Thanks!!
     
  5. frog1gsu Senior Member

    Oxford UK
    British English
    Pero no sabemos que "the business was faltering".

    También tienes "to take over the business". Depende de lo que precede esta frase.
     
  6. frog1gsu Senior Member

    Oxford UK
    British English
    Quizá: "We decided to take over control of the business"?
     
  7. BigBug Senior Member

    spanish Spain
    Efectivamente, the business wasn't faltering. Simplemente cambió de manos ;)

    Lo que precede a la frase es:
    No se puede decir que hayamos cambiado mucho, al menos en cuanto a inconscientes y “ansiosos musicales” porque a finales del año 2009 decidimos asumir las riendas del X.
    It can’t be said that we have changed much, at least in terms of thoughtless and “musical eagers” because at the end of year 2009 we decided to take the reins of X ( X is the name of the venue)
    Tampoco sé si he traducido bien "ansiosos musicales" que ellos han entrecomillado por no ser una expresión habitual
     
    Last edited: May 14, 2013
  8. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    ¿Ya tenían alguna relación con el sitio ese?
     
    Last edited: May 14, 2013
  9. BigBug Senior Member

    spanish Spain
    No, antes no tenían ninguna relación con el local...
     
  10. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    ¿Pero el local ya se dedicaba a la misma actividad? ¿Compararon un negocio y con ello se hicieron con el uso del local?
     
  11. BigBug Senior Member

    spanish Spain
    Sí, el local se dedicaba a la misma actividad. Tan solo cambió de manos y los nuevos "tomaron las riendas" del negocio
     
  12. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Entonces te vale esto:

     
  13. BigBug Senior Member

    spanish Spain
    Gracias! :)
     

Share This Page