1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

tomar um remédio

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Ponsati, Aug 25, 2010.

  1. Ponsati New Member

    Portuguese
    Qual verbo devo usar em inglês para dizer "tomar um remédio" ?
     
  2. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal


    • Take my/his/her/this/that medication - to take medication
    • Take my/his/this medicines
    • Informal : Take my meds / take my pills
    • Take a/this drug (quando associado a um principio activo/molecula)
    Atenção no plural : "To take drugs" = "consumir drogas ilegais "
    • formal : Take a prescribed drug/medication (tomar medicamentos receitados)
    • formal : Take my prescription drug/medication (tomar medicamentos sujeitos a receita médica)
    Também se pode usar com "my/his/your, etc depois de "to take" .
    • formal: Take an over-the-counter drug (tomar medicamentos não sujeitos a receita médica)

    Muito formal é "to medicate" (medicar) /"medication" (acto de medicamentar -> Administration of medicine.)
     
    Last edited: Aug 25, 2010
  3. stormboy New Member

    UK/English
    Oi Ponsati. Em geral se usa o verbo 'take' ('take medicine').
     
  4. reka39 Senior Member

    Italian
    Hello! Do you include cough syrup, eyes drops and shots in the class of 'remédios'? Thanks.
     
  5. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Yes. Tomar um xarope. Pingar um colírio e tomar uma injeção.
     
  6. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Em Portugal :): Tomar um xarope. Pôr pingos nos olhos/no nariz. Levar/apanhar uma injeção.
     
  7. reka39 Senior Member

    Italian
    Hello!
    I realize that I do not understand what you mean with ‘Levar/apanhar uma injeção’. Who does the action of press the syringe?O médico levou-me uma injeção Is that ‘The doctor give me a shot’? What about If I do the shot (to myself)? Thanks!
     
  8. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Tomar uma injeção. Me: Vou tomar uma injeção.
    The doctor or the nurse: dar uma injeção.
     
  9. reka39 Senior Member

    Italian

    O médico deu-me uma injeção, is that right?
     
  10. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Yes. The syringe has clear ends: one for the patient and one for the doctor/nurse. The person on the receiving end "toma" (takes) the shot, and the person on the giving end "dá" (gives) the shot.
     
  11. englishmania

    englishmania Senior Member

    Portugal
    European Portuguese
    Eu diria "gotas" e não "pingos".
     
  12. reka39 Senior Member

    Italian
    Thank you very much for you help.
    Does make sense to say: ‘consigo dar-me uma injeção sozinha’? Can you provide me with example of the use of the expression ‘levar/apanhar uma injeção’?
     
  13. englishmania

    englishmania Senior Member

    Portugal
    European Portuguese
    Maybe Consigo dar uma injecção a mim próprio/a...

    Tenho de levar a vacina do tétano. (
    We also say Tenho de dar a vacina... even if we're not doing it ourselves...=levar)
    Deram-me uma injecção.
    Tive de apanhar uma injecção.
     
  14. reka39 Senior Member

    Italian
    Thanks! that was very helpful. we use a totally different verb in Italian, that is, we say 'fare una iniezione'.
     
  15. marta12 Senior Member

    Portugal
    português

    Tem razão. Pingos no nariz e gotas nos olhos
     
  16. reka39 Senior Member

    Italian
  17. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
  18. reka39 Senior Member

    Italian
    Thanks for the help! Are the ‘pongos’ the little ‘gotas’ that made up the spray?
     
  19. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Sim reka, os pingos são gotas. É como dizemos, apesar de terem o mesmo significado:)
     
  20. reka39 Senior Member

    Italian
    Thanks! Is 'pongos' a scientific term? Do you use it in other context?
     
  21. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Os médicos dizem 'pingos no nariz', mas não sei dizer se é um termo científico.

    Noutro contexto: pingos de chuva.
     
  22. englishmania

    englishmania Senior Member

    Portugal
    European Portuguese
    É engraçado, porque nunca pus "pingos" no nariz e, se me perguntassem, nunca diria "pingos" para me referir a um remédio. A minha tendência seria dizer "gotas" e "inalador"(se fosse o caso). Aliás, associo "pingos" a uma constipação, em que o nariz pinga.
     
  23. marta12 Senior Member

    Portugal
    português

    Talvez seja uma questão de geração.
     
  24. reka39 Senior Member

    Italian
    Hello! This time I would like to ask you how do you say :’the doctor prescrived me some injections’ – I saw that you have the verb ‘prescreber’, but I wonder if there is something less formal. Thanks.
     
  25. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Olá reka

    'O médico receitou-me injecções'.
     
  26. reka39 Senior Member

    Italian
    Muito obrigada! Acha que é mais comun usar o verbo 'receitar' ou 'prescreber'? Alem disso, como é que se diz quando o médico habitual preenche um papel porque eu preciso de uma consulta especialistica?
     
  27. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    É mais comum usar 'receitar'.

    Se for o médico de família da Segurança Social, dizemos:
    - o médico deu-me uma credencial para um especialista.

    Se for um médico particular, dizemos:
    - O médico mandou-me para um especiaista.
     
  28. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
     
  29. englishmania

    englishmania Senior Member

    Portugal
    European Portuguese
    O mais comum no dia-a-dia é dizer receitar, receita médica.
     
  30. reka39 Senior Member

    Italian
    Obrigada marta12! Mas qual é a diferencia entre os dois médicos?
     
  31. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Não há nenhuma diferença entre os médicos, reka.

    Na Segurança Social, só se pode ir a consultas de especialistas ou fazer exames se o 'medico de família' passar uma credencial.
    Nos serviços privados basta uma 'receita médica' tanto para consultas como para exames.
    Também se pode ir a uma consulta de qualquer especialidade sem se ser mandado por outro médico.
    Na medicina privada são os próprios que pagam por isso podem fazer o que quiserem.
     
  32. reka39 Senior Member

    Italian
    Obrigada pela explicação, Marta. Mas aquele que ele chama ‘médico particular’ é um médico do serviços privados?
     
  33. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    É isso mesmo, reka.
     
  34. reka39 Senior Member

    Italian
    Hello! How do you say in Pt 'The stitches should be taken out next week'? Thanks!
     
  35. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    'Os pontos devem ser tirados na próxima semana'.
     
  36. reka39 Senior Member

    Italian
    Muito obrigada! Mas também os médicos dizem 'tirar'?
     
  37. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Tirar ou retirar
     
  38. reka39 Senior Member

    Italian
    Is your 'credencial' what in the NHS they call 'Appointment request letter' (in Italian 'impegnativa')? Thanks!
     
  39. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Não sei, reka.

    A 'credencial' é obrigatoriamente preenchida por um/a médico/a e serve, além de marcar consultas, para que os exames ou consultas sejam pagos (em parte ou totalmente) pela Segurança Social.
     
  40. reka39 Senior Member

    Italian
    Se uma pessoa precisa de apanhar um remédio, o médico vai preencher esta 'credencial' também? Ou, neste caso, fala-se da 'receita médica'?
    Muito obrigada!!
     

Share This Page